原 文:
You have my sympathy.
原譯1:
你有我的同情。
原譯2:
你同情我。
辨 析:
原譯1不像中文,意思費(fèi)解;原譯2雖然通順,卻是錯(cuò)譯。正確的譯文應(yīng)該是:我(很)同情你。根據(jù)中國(guó)的習(xí)慣,某人發(fā)生不幸時(shí),你對(duì)他/她說(shuō)“我(很)同情你”,是一種安慰對(duì)方的話,有與對(duì)方分憂的意思,而對(duì)方聽了會(huì)感到好受,心里會(huì)感激說(shuō)話人??墒窃谕瑯拥那闆r下,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人說(shuō)“I sympathize with you”,對(duì)方不一定會(huì)領(lǐng)你的情。在西方,人們很討厭別人對(duì)自己表現(xiàn)出一種condescending attitude(恩賜,或屈尊俯就的態(tài)度),聽到“I sympathize with you”時(shí)往往會(huì)想:“你算老幾?別擺出一副救世主的樣子。”
要表示對(duì)某人同情,說(shuō)一句“You have my sympathy.”對(duì)方才會(huì)從心里感激你。首先,這樣說(shuō)以對(duì)方(you)為出發(fā)點(diǎn),本身就體現(xiàn)出一種禮貌。(例如,漢語(yǔ)說(shuō)“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英語(yǔ)則說(shuō)“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同別人談話或?qū)懶艜r(shí),不要老是I怎樣I怎樣個(gè)沒(méi)有完,實(shí)在想說(shuō)自己這方面的情況,也可以用we或者換一個(gè)主語(yǔ)。)第二,這樣說(shuō)給人一種客觀的感覺(jué),對(duì)方的情況值得同情。
當(dāng)然,表示禮貌也是靈活的,比如勸說(shuō)對(duì)方不要做什么事,說(shuō)“I wouldn't do that if I were you.” 要比說(shuō)“You should not do that.” 婉轉(zhuǎn)得多。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市安溪萬(wàn)城壹號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群