原 文:
I was so awkward that words failed me.
原 譯:
我很尷尬,詞匯沒有考及格。
辨 析:
“我尷尬”譯得沒有錯(cuò),問題在于that引起的從句沒有譯對。一是fail一詞的理解不對,二是“我尷尬”和該從句是什么關(guān)系沒有弄明白。
先講第一點(diǎn)。很自然,學(xué)生對fail一詞的第一個(gè)認(rèn)識(shí)是“不及格”,但是表示“不及格”時(shí)一般情況下的賓語應(yīng)該是學(xué)科等,如:Daniel failed maths but passed all his other subjects.(丹尼爾數(shù)學(xué)不及格,可是別的科目全及格了。) He failed his driving test for the second time.(他又一次沒有能通過駕駛測試。)教師做主語時(shí),fail的賓語可以是人,如:Tom's work was so poor that the teacher had no choice but to fail him.(湯姆做得太糟糕,老師只好給他個(gè)不及格。)其實(shí)fail更多地用于表示不成功、失敗的意思(不少詞典將“不及格”列為fail的第三條定義),如:It looks that the peace talk between the government and the rebellious guerrilla forces will fail.(看來,政府和反叛的游擊隊(duì)武裝之間的和平談判會(huì)失敗。) If all else fails, you may be adviced to have an operation.(如果別的辦法都不成功,建議你動(dòng)手術(shù)。)表示“沒有能夠做成某事”的意思還有一個(gè)常用的習(xí)語fail to do something,如:He failed to understand me.(他沒有弄明白我的意思。)原句中的words failed me是fail的另一種習(xí)慣用法,意思是“我不知道說什么好”、“我想不出合適的話”、“我(感到)一時(shí)語塞”。這種以非人稱詞語為主語的用法在英語中用得比較多,譯成漢語時(shí)最好換用人稱主語。類似的用法又如:My memory failed me.(我記不起來了/實(shí)在想不起來了。)
再來談?wù)劦诙€(gè)問題。that從句在句子中確實(shí)可以擔(dān)任主語、賓語、定語、狀語等各種成分,而狀語又可以是原因、結(jié)果等,所以要根據(jù)具體內(nèi)容和上下文進(jìn)行分析。原譯認(rèn)為此句中的that從句表示的是原因,其實(shí)是結(jié)果,因?yàn)閟o... that的結(jié)構(gòu)就是表示程度引起的結(jié)果。所以原句應(yīng)該譯為:我尷尬極了,不知道該說什么好。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市文庭雅苑(冱水路)英語學(xué)習(xí)交流群