原 文:
The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
原 譯:
繁榮的“口袋書(shū)”出版人虛構(gòu)了一種幫助讀者提高文學(xué)水平的合理化說(shuō)法。
辨 析:
原譯注意了原句中的每一個(gè)詞,卻忽略了譯文要做到通順和意思明白。首先是形容詞prosperous,其本意是“繁榮的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁榮的經(jīng)濟(jì)”,可是修飾publishers仍譯成“繁榮的”就不妥了,根據(jù)上下文,這里可譯為“生意興隆的”,乃至“發(fā)了財(cái)?shù)摹?、“賺了大錢(qián)的”等,而publishers譯成“出版商”可能更好一些(尤其從本句內(nèi)容考慮)。
rational的意思是“合理的”,比如“合理化建議”就是rational proposal;動(dòng)詞rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization則是其名詞形式,譯為“合理化說(shuō)法”也未尚不可,但是作為made up(這里應(yīng)取“編造”的意思,而不是“組成”或“虛構(gòu)”)的賓語(yǔ),還用“合理化說(shuō)法”就講不過(guò)去了。原句的意思是說(shuō),這些出版商說(shuō)了些似乎合理的話(huà)(理由),其實(shí)是瞎編出來(lái)騙人的謊言而已,不妨譯為“美其名曰”、“大言不慚地說(shuō)”、“自欺欺人地說(shuō)”、“說(shuō)得好聽(tīng)”、“找借口說(shuō)”、“吹噓說(shuō)”等。
第三個(gè)要注意的詞是literacy,有的英漢詞典給的解釋是“識(shí)字”、“讀寫(xiě)能力”,其實(shí)等于漢語(yǔ)里說(shuō)的“學(xué)文化”的“文化”。(literate意為“有文化的”,literacy的反義詞illiteracy意為“文盲”,anti-illiteracy是“掃盲”。與之相關(guān)的還有一個(gè)詞literal,意思是“照字面的”,其副詞literally更是一個(gè)常用詞,意為“正如文字所形容的”,常譯為“確確實(shí)實(shí)地”、“十足地”、“不折不扣地”等), literature才是“文學(xué)”,所以原譯的“提高文學(xué)水平”應(yīng)該改為“提高文化水平”,不過(guò)不如干脆譯成“學(xué)文化”更合適。
全句可改譯為:那些大發(fā)其財(cái)?shù)摹翱诖鼤?shū)”出版商們居然大言不慚地說(shuō),他們是在幫助讀者學(xué)文化。(只要將這一意思表達(dá)出來(lái),可以有不同的具體措辭。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市如意三馬路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群