原 文:
In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
原 譯:
戰(zhàn)后年代,國務(wù)院既小又不穩(wěn)定,在許多情況下,其第一個反應(yīng)是轉(zhuǎn)向哈佛大學(xué)各個領(lǐng)域的專家求教。
辨 析:
這一句譯文有好幾個問題值得商榷,而且都是初涉翻譯者常常遇到的問題,下面一一分析:
(1)in the postwar years在上下文清楚的情況下譯為“戰(zhàn)后年代”尚可以,如果上下文不清楚,就要說明這里指二次大戰(zhàn)結(jié)束后的最初幾年。歷史上發(fā)生過許多戰(zhàn)爭,翻譯時要交代清楚。如civil war一般譯為“內(nèi)戰(zhàn)”,但在美國歷史上的Civil War須按習(xí)慣譯成“南北戰(zhàn)爭”。
(2)the State Department was small and unstable譯為“國務(wù)院既小又不穩(wěn)定”有點問題,說其“小”尚可以,但是說其“不穩(wěn)定”意思就不清楚了。美國國務(wù)院(相當(dāng)于我們的外交部)從建立到現(xiàn)在一直沒有解散過,也沒有叫過別的名字,而且規(guī)模越來越大,應(yīng)該說是很“穩(wěn)定”的。在這一句里應(yīng)該理解為當(dāng)時其人員(組成)還不穩(wěn)定(如尚沒有對各個地區(qū)進行研究的專門人才)。為了文字上對稱,前面small不妨也增譯為“規(guī)模比較小”。
(3)in many situations譯做“在許多情況下”也可改進,說得更明白些。這個介詞短語實際上含有動態(tài)意義,譯成“遇到情況時”或“有情況發(fā)生時”可能更好一些(又如 in trouble就可譯為“遇到困難”)。英語說there is a situation相當(dāng)于漢語說“有情況”。
(4)turn to并沒有“轉(zhuǎn)向”的意思,Longman Dictionary of Contemporary English提供的兩個相關(guān)的解釋是1. to try to get help, advice, or sympathy from someone; 2. to start to do or use something new, especially as a way of solving a problem。所以直截了當(dāng)?shù)刈g為“向……求教”或“請……幫助”即可。
(5)area specialists中的area可以指“領(lǐng)域”,但是美國國務(wù)院是主管外交事務(wù)的,不會管別的領(lǐng)域的事情,這里恐怕還是指“地區(qū)”。這個詞現(xiàn)在用得很多,常譯為“地區(qū)”、“區(qū)域”等,但是“地區(qū)專家”意思不清楚,應(yīng)增補譯為“(研究)各個地區(qū)問題的專家”。
全句可以改譯為:二戰(zhàn)結(jié)束后最初幾年,國務(wù)院規(guī)模比較小,人員也不太穩(wěn)定,遇到(國際上有)情況時,常常向哈佛大學(xué)地區(qū)問題專家們求教。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市悅景軒二期英語學(xué)習(xí)交流群