原 文:
They are young at heart, their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
原 譯:
他們心里很年輕,口袋很深,做廣告的人想了解他們的思想。
辨 析:
這是一篇講述美國“裝嫩族”的文章的頭一句。原文由三個并列的從句組成,意思是連貫的,可是譯文的三個小句卻讓人覺得互相沒有什么聯(lián)系。第一個從句they are young at heart譯為“他們心里很年輕”勉強可以,但是意思不太清楚,原來意思是說,雖然這些人已經人到中年,但舉止表現(xiàn)仍然像年輕人一樣,不妨改譯為“他們心態(tài)很年輕”。第三個從句譯得也還可以,get inside someone's mind(鉆進某人的腦袋)的意思其實就是“了解某人怎么想”,不過將advertisers譯做“做廣告的人”有點羅索,可以簡略為“廣告商”;另外,從上下文看,“了解他們的思想”不如“了解他們的(消費)心理”更能體現(xiàn)出原文的意思。譯得最糟的是第二個從句?!翱诖苌睢笔鞘裁匆馑??難道是指他們獨特的服裝風格?可是這和另外兩個小句的意思挨不上。遇到這樣的情況,譯者就應該警覺起來,應該想到這里的deep pocket是一種習慣用法,應該請教詞典。
以《世紀版新英漢詞典》為例,在deep詞條下的短語部分有deep pockets一則,釋義為“雄厚的財力”、“財力雄厚的人(或公司)”;在pocket詞條下則有have deep pockets一則,釋義為“有很多錢”。查清這一點問題就可以解決了,第二個從句應該譯為“他們很有錢”,或“他們口袋里有的是錢/不缺錢”,考慮到原文their pockets are deep表示“口袋深,能裝很多錢”的形象說法,也可以形象化地譯為“他們的錢包鼓鼓的”。
英語pocket常用于表示“錢”的意思,有很多習語,如:pocketbook現(xiàn)多指“(放錢的)皮夾子”(不是“支票本”),也可轉指“進賬”或“經濟來源”;(be) low in one's pocket的意思是“手頭拮據”;out of one's own pockets 是“自己掏錢”;dip in one's pocket很形象,即“掏腰包”、“花錢”;save one's pocket指“省錢”乃至“不花錢”;suffer in one's pocket是“虧本”、“賠錢”;button up one's pocket 字面意思是“把口袋扣好”,可以猜得出是“拒絕給錢”的意思;line one's pockets的字面意思是“把口袋縫成夾層”,引申為“(用非法手段)為自己牟利”、“肥私囊”的意思;burn a hole in one's pocket也很形象,把口袋燒個洞,當然里面就什么錢也存不住了,其意思是“急著要把錢花掉”,有點類似漢語的“錢燒手”。和漢語相比,漢語不用“口袋”表示“錢”大概是因為我國古代服裝大多沒有口袋,東西都放在袖子里的緣故。