原 文:
He is politically correct.
原譯1:
政治上是正確的。
原譯2:
他能做出正確的政治決定。
辨 析:
這是大學(xué)三年級翻譯期末考試中的一道題,學(xué)生的譯文可謂五花八門,還有譯成“他善于把握政治方向”,“他很講政治”等等。這是一次開放式考試,即可以查詞典。遺憾的是,竟沒有一個譯文將意思說清楚了,也沒有一個人懂得如何正確使用詞典。
英語里politics是一個很復(fù)雜的詞,可以指“政治學(xué)”,也可以指“從事政治”、“政治活動”(如enter politics 是“進入政界”),乃至“政見”(如What are your politics?是問“你的政見如何?”)。這些都是中性詞。但play politics則有貶義,是“耍政治手腕”,尤其指搞陰謀詭計,所以在一般英美人眼里Politics is a dirty word. 由此派生出的名詞politicking也帶有明顯的貶義,指進行政治游說等活動。大家都知道politician是一個貶義詞,相當(dāng)于中文的“政客”,party politician就是“黨棍”。但是形容詞political 則是一個中性詞,意思是“(與)政治有關(guān)的”,也可是“對政治感興趣的”或“積極從事政治活動的”。但是即使這樣,也和我們的“講政治”不一樣。英語里指的是職業(yè)上的從政,一般人是不涉及politics的。而politic雖然也是形容詞,意思卻大不一樣,更多指“謹慎的”、“精明的”。
現(xiàn)在回到原句中的politically correct。其實這可以看成一個短語,遺憾的是《英漢大詞典》也解釋為“政治正確的”,對中國讀者很容易造成誤解。這大概是學(xué)生們譯錯的原因。第4版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解釋是language, behavior, or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指謹慎,不得罪人;其名詞political correctness的釋義更明白:language, behavior, and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。后面還給了一個例句:Political correctness has had an impact on the language people use to describe women.(謹慎對用于描寫女性的語言產(chǎn)生了影響。)而美國出的The American Heritage College Dictionary的釋義是:1. Of, relating to, or supporting a program of broad social, political, and educational change, esp. race, class, gender, and sexual orientation. 2. Being or perceived as being over-concerned with such change, esp. in the avoidance of giving offence。特別指出表示在社會、政治、教育、種族,性別等問題上的謹慎。從這兩本字典的解釋來看,原句可以譯為:他說話總是四平八穩(wěn),從不得罪人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思清遠市東一街33號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群