英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:200 “匆忙”與“抓緊”

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

200 “匆忙”與“抓緊”

原 文:

She went to London in haste.

原 譯:

她倉促地去了倫敦。

辨 析:

翻譯時注意詞的確切含義十分重要。haste的意思是“急忙”、“趕緊”,主要指因為客觀形勢或時間緊迫而抓緊做某事,有時有來不及、顧不上或不容思考的意思,feel haste是“有緊迫感”的意思;而其同義詞hurry意思上雖然差不多,但更多表示主觀上急于要做某事,往往指倉促和考慮不周到的匆忙,明顯地含有混亂、不安和喧鬧的意思。英國著名神學家,循道公會的創(chuàng)始人John Wesley(1703-1791)說過一句有名的話:Though I am always in haste, I am never in a hurry.我試譯為:我(的時間)總是很緊迫/做什么都很抓緊,但我從來不匆忙/倉促上陣。我們可以從中看出haste和hurry的貶褒之分。請再看這一句:No man who is in a hurry is quite civilized.(急急匆匆的人總不太文明。)其中hurry一詞也明顯含有貶義。所以我認為原譯用“倉促”二字翻譯in haste不確切,建議改譯為:她趕緊去了倫敦。(也可譯為“她急忙/匆匆忙忙去了倫敦?!保┻€要指出的是,兩者用法也有不同,haste前一般不用冠詞:in haste, make haste, 而hurry則一般和不定冠詞 a連用:in a hurry。

當然,有時兩者的區(qū)別也不那么明顯,例如催促某人趕快,可以說Hurry (up)! 也可以說Make haste!(只是后者更文氣一些,語氣比較正式。)

最后,請大家看下面這幾句,并體會詞義的貶褒:

Haste makes waste.(諺語)欲速則不達/忙中易出錯。

The person who is in the pursuit of happiness in a hurry is liable to pass it right by. 匆忙追逐幸福的人往往會與幸福失之交臂。

Marry in haste, and you'll have more trouble than a soap opera. 草草結婚,結果你會遇到比肥皂劇里更多的麻煩。

When a woman dresses in a hurry, she always looks it. 倉促穿衣打扮的女人看上去總是倉促的。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市東銀廣場曉翠庭英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦