原 文:
I feel terrible.
原 譯:
我感到很可怕。
辨 析:
原譯的意思似乎不夠明白,如果是說(shuō)人膽小應(yīng)該說(shuō)“我感到害怕/心里害怕”,如果是說(shuō)有什么東西很可怕,則應(yīng)該將那樣?xùn)|西說(shuō)出來(lái),如“我感到那件事/那個(gè)人很可怕?!?
terrible有三個(gè)意思:1. 可怕的,駭人的;2. 極度的,厲害的;3. 糟糕的,令人不快的。第三個(gè)意思主要用于口語(yǔ)中。本句中的terrible的意思是由其第三個(gè)意思“糟糕的”引申出來(lái)的,也就是說(shuō),I feel terrible. 有“我感到糟糕”的意思。那么,說(shuō)話(huà)人為什么會(huì)“感到糟糕”呢?是指說(shuō)話(huà)人因?yàn)橛惺裁词聸](méi)有做好,甚至做了什么錯(cuò)事而心里感到過(guò)意不去,是I am sorry. 的一種變相說(shuō)法,所以可以譯為:太不好意思了。或:真對(duì)不起!表示“(情況)可怕”一般說(shuō)It's terrible. 在口語(yǔ)中terrible還可以當(dāng)副詞用,表示“極度/非?!?,相當(dāng)于terribly,如:It's terrible (= terribly) hot!(熱極了。)He speaks Chinese terrible well!(他的漢語(yǔ)說(shuō)得棒極了。)此外,terrible 還可以用作名詞(一般以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)),意為“可怕的人或事物”,如:Those guys are terribles of the town.(那幫家伙讓鎮(zhèn)上人感到害怕。)有意思的是,與terrible意思類(lèi)似的horrible一詞卻沒(méi)有這些用法。
與terrible 同源的terror,可以指抽象概念“恐怖”、“恐怖的原因”,如“白色恐怖”就是White Terror?!昂ε履呈挛铩笨梢哉f(shuō)be in terror of sth.,也可以說(shuō)have a terror of sth.,但terror一般不指“恐怖的人”或“恐怖分子”,卻常用于指“極可憎的人”,a holy terror指“難對(duì)付的家伙”;He's been a terror recently的意思是“他近來(lái)老做讓人為難的事?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市中國(guó)鐵建國(guó)際花園(三期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群