原 文:
Music speaks louder than words.
原 譯:
音樂(lè)勝于雄辯。
辨 析:
原文脫胎于大家熟知的英語(yǔ)諺語(yǔ)Facts speak louder than words. 因?yàn)樵撝V語(yǔ)的意思和漢語(yǔ)“事實(shí)勝于雄辯”一樣,所以以后者作為一種借譯,這是翻譯諺語(yǔ)常用的一種辦法。但是,這并不等于什么時(shí)候都可以用同樣的句型來(lái)套譯原文句子。原文出自一首美國(guó)歌曲,只換掉了上述諺語(yǔ)中的一個(gè)詞。原譯也想用換一個(gè)詞的辦法套譯。譯做“音樂(lè)勝于雄辯”會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題:人們用語(yǔ)言講道理,進(jìn)行辯論,但是一般不會(huì)用音樂(lè)去辯論或說(shuō)明什么問(wèn)題。(劉三姐用唱歌和地主老財(cái)辯論大概也只是一種傳說(shuō)吧了。)
要譯出原文的意思,首先要弄清楚speak一詞本身的意思和用法。我們知道,一般情況下speak是不及物動(dòng)詞,只有表示使用什么語(yǔ)言時(shí)用作及物動(dòng)詞,如:Do you speak English? 也可以以類似于某種語(yǔ)言的詞語(yǔ)做賓語(yǔ),如speak baby talk(說(shuō)小小孩的語(yǔ)言),speak the truth(講真話,注意“說(shuō)謊”是 tell lies),speak one's mind(說(shuō)出心里話)。另外,speak表示的是“說(shuō)出有條理的、組織好的內(nèi)容”這樣一個(gè)動(dòng)作(所以其名詞speech有“演說(shuō)”的意思)。It speaks a lot. 的意思是“很說(shuō)明問(wèn)題”,“有說(shuō)服力”,“含義深刻”等。原句中speaks louder的確切意思是“更能說(shuō)明問(wèn)題”。
第二個(gè)問(wèn)題是:音樂(lè)(包括歌聲)有什么用?是人們用以表達(dá)或抒發(fā)感情的,因此,這一句不妨可以譯為:音樂(lè)比語(yǔ)言更能傳情。
模仿諺語(yǔ)或人們熟知的說(shuō)法這種修辭稱法稱為parody,英語(yǔ)中用得很多,可以達(dá)到幽默、語(yǔ)言生動(dòng)的修辭效果。不久前,我又發(fā)現(xiàn)了Facts speak louder than words.的另一個(gè)parody: Facts lie louder than words. 這里只是將speak換成了lie, 可是翻譯起來(lái)也需要?jiǎng)右环X筋。說(shuō)謊當(dāng)然是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的,但是說(shuō)謊只是一種欺騙手段,老謀深算的人會(huì)用假裝出來(lái)的行動(dòng)進(jìn)行欺騙,因此這里的facts就不能理解為“事實(shí)”,而是一種偽裝的行為,所以建議將這一句譯為:行動(dòng)比謊言更有欺騙性。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市蘭洋大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群