原 文:
He was now as happy as a cow.
原 譯:
他現(xiàn)在像母牛一樣快樂。
辨 析:
原譯很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。動物比喻形象生動,各種語言都有大量涉及動物的比喻性習(xí)語。英漢兩種語言中有不少類似的說法,如:as cunning / crafty as a fox像狐貍一樣狡猾,as silly as an ass像驢一樣愚蠢,as black as a crow / raven像烏鴉一樣黑,as sharp-eyed as an eagle目光像鷹一樣尖銳,as slow as a snail像蝸牛一樣慢吞吞,as meek as a lamb像羊羔一樣溫順,as stubborn as a mule像騾子一樣倔強。有些英語動物形象比喻雖然不是漢語里固有的,但照字面翻譯過來不會影響理解,如:as nimble as a squirrel像松鼠一樣靈活,as merry as a cricket像蟋蟀一樣歡快。但是由于兩種語言所代表的文化不同,用于比喻同一個概念的動物形象常常是不一樣的,因此翻譯時有時需要變通一下,換成符合譯入語習(xí)慣的比喻形象,如 :as wet as a drowned rat猶如落湯雞(一樣渾身濕透),as strong as a horse 像牛一樣壯實,as stupid as a goose像豬一樣笨,有時譯入語無法用動物形象表達,則只能舍棄,如:as thirsty as a fish, as clever as a snake / serpent, as jealous as a crocodile等都不能直譯,可分別譯為“渴得冒火”,“聰明極了”,“簡直像打翻了醋壇子”。在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。
賦予動物以各種性格完全是人為的看法,帶有很大的主觀性,不同的民族眼中,同一種動物可能會代表不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“攔路虎”的英語說法是a lion in one's / the way,“摸老虎屁股”譯成英語則是twist the lion's tail(擰獅子尾巴),“狐假虎威”常譯為ass in the lion's skin(披著獅皮的驢)。
特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,翻譯時不能想當然地先入為主,如我們認為狼很兇殘,而英語中則強調(diào)wolf的貪婪;我們認為豬既丑又笨又懶,可是英語中認為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig的說法;漢語中熊是笨拙的象征,可是英語中強調(diào)bear脾氣暴躁;我們認為蜜蜂勤勞,英語中則側(cè)重于bee的忙碌,說as busy as a bee,hard working的代表形象是ant;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗的愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。