原 文:
I can't agree more.
原 譯:
我不能多再作出更多的同意了。
辨 析:
且不說(shuō)“作出同意”這種別扭的搭配,原譯將整個(gè)意思理解錯(cuò)了。這里的more不是agree的內(nèi)容(語(yǔ)法上的賓語(yǔ))。本句中的not加上比較級(jí)是一種常用的結(jié)構(gòu),表示相當(dāng)于最高級(jí)的意思,如:
The situation can't be better. 形勢(shì)好極了。(形勢(shì)好得不能再好了,即沒(méi)有比這更好的形勢(shì)了。)
There can't be better candidate than he. 沒(méi)有比他更好/合適的人選了。(即他是最合適的人選。)
要分析這一說(shuō)法的來(lái)由,則要從情態(tài)動(dòng)詞can講起。can有兩個(gè)含義,一是表示能力、本領(lǐng),相當(dāng)于“能”、“會(huì)”,如:He cannot do it.(他做不了。)I can finish it in half an hour.(我可以在半個(gè)小時(shí)后做完。)二是表示說(shuō)話(huà)人的主觀看法,常譯為“可能”,如:It cannot be him.(不可能是他。)Can it be late already? (難道已經(jīng)晚了嗎?)
下列句子中的can則屬于第二種意思的延伸用法:You can't be too careful.(你怎么小心也不會(huì)過(guò)分。)(即越小心越好,也可譯為“你必須十分小心”。)I cannot recommend this film too strongly. (這部電影我再怎么激烈推薦也不過(guò)分。)(亦可譯為“我無(wú)保留地推薦這部電影”。)注意,這種用法僅限于否定形式。
原文中的can意思也屬于類(lèi)似的用法,表面上的否定是一種加強(qiáng)預(yù)期的肯定,從某種意義上說(shuō),這類(lèi)句子是一種“假否定句”。全句可譯為:我非常同意/我完全同意。亦可形象地譯為:我舉雙手贊成。類(lèi)似的說(shuō)法I couldn't care less的意思是“我根本就不在乎/一點(diǎn)也不在乎”。
那么,英語(yǔ)如何表達(dá)“我不能同意更多”這樣真正否定的意思呢?最簡(jiǎn)單的辦法是加上一個(gè)any:I can't agree any more. 因?yàn)閍ny是一般用于否定句中的詞,這樣句子就是一個(gè)真正的否定句。也可以用no:I can agree no more.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思忻州市利民中街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群