原 文:
We couldn't organize ourselves out of a paper bag.
原 譯:
紙口袋太多,我們整理不過(guò)來(lái)。
辨 析:
這純粹是胡猜亂譯,明明是一只紙口袋(a paper bag)怎么會(huì)“太多”呢?更何況organize的賓語(yǔ)是ourselves,即使organize有“整理”的意思,這一句也不可能講“整理紙口袋”,而且out一詞沒(méi)有交代。其實(shí)句子的前一半不難理解,“我們無(wú)法(把自己)組織起來(lái)”,問(wèn)題的關(guān)鍵在于句尾的out of a paper bag,邏輯上好像與前半句沒(méi)有關(guān)系,而一般詞典上也查不到其確切的意思。
先請(qǐng)大家看這一句:He can't find his way out of a paper bag. 人被裝進(jìn)一只紙口袋卻沒(méi)有辦法出來(lái),可見(jiàn)真笨。這一句還有一個(gè)說(shuō)法:He can't punch his way out of a paper bag. 紙口袋是最不結(jié)實(shí)的,當(dāng)然一捅(punch)就破。連紙口袋都捅不破,那可是實(shí)在太沒(méi)有用了。所以上面這句的意思是說(shuō)那個(gè)人實(shí)在沒(méi)有用,這一表達(dá)用的比喻形象生動(dòng)。意思為“一點(diǎn)辦法也沒(méi)有”,“壓根不知道如何”。語(yǔ)言在使用過(guò)程中會(huì)不斷發(fā)展,一個(gè)形象的詞語(yǔ)會(huì)擴(kuò)展用在不同的場(chǎng)合,而有些成分還會(huì)替換,上面這一句中的find / punch就可以換成各種不同的動(dòng)詞,如:
He can't multiply his way out a paper bag.
I couldn't cook my way out of a paper bag.
They couldn't drive their way out of a paper bag.
按照前面的分析,以上三句可分別譯為:“他不會(huì)乘法(乘不清楚)?!薄拔易鲲垖?shí)在外行?!薄八麄儾恢廊绾伍_(kāi)車(chē)去(某個(gè)地方)/開(kāi)車(chē)迷路了?!比绻恢肋@個(gè)短語(yǔ)的來(lái)歷,從字面上進(jìn)行邏輯推導(dǎo)當(dāng)然會(huì)覺(jué)得不通,因而也無(wú)法譯出其確切意思來(lái)。
根據(jù)以上分析,原文的意思是:我們不知道如何組織起來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思遂寧市鎮(zhèn)江寺小區(qū)(清平街65號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群