原 文:
They have achieved significant progress.
原 譯:
他們?nèi)〉昧擞幸饬x的進步。
辨 析:
不少人因為長期使用小型的英漢詞典,往往會把英語詞和漢語詞一個個對上號,例如,一看到significant,就譯成“有意義的”,于是出來了“有意義的進步”這樣不太通順的譯文。難道有什么沒有意義的“進步”嗎?“沒有意義”又怎么能叫做“進步”呢?殊不知,英語和漢語的所謂“對應(yīng)詞”的意思常常是不對等的,兩者的含義面不一樣,尤其在不同的搭配時往往不能“以不變應(yīng)萬變”地翻譯。第四版Longman Dictionary of Contemporary English給significant下的定義是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其對將來)有重要作用或影響的。make significant progress很有點像我們常說的“取得階段性成果”。原句不妨可譯為:他們?nèi)〉昧酥卮蟮倪M展。2005年馬哈茂德·艾哈邁迪-內(nèi)賈德當選伊朗總統(tǒng)后不久曾說過:“Our nation is continuing on the path of progress, and on this path it has no significant need from the United States.”這里的significant當然也不能譯成“有意義的”,他是說,伊朗在繼續(xù)前進的路上對美國沒有“多大的”要求。
類似significant,常用于修飾progress的詞還有meaningful (注意:也不宜譯作“有意義的”,可譯為“相當重要的”),considerable(相當可觀的),important(重要的),notable(顯著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(實質(zhì)性的)等。
順便說一下,許多人把“這本書很有意思”翻譯成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意義的不朽之作可以這樣評論,一般“有意思”,即對人有啟發(fā)或其內(nèi)容值得人們深思,用interesting就可以了。如果說內(nèi)容有趣而有意思則應(yīng)該是funny。如果問某人對玩撲克之類感不感興趣,不能說“Are you interetsted in playing card games?”英語中(be)interested in something的意思要比漢語“有興趣”要重得多,意思是說準備好為某事付出很大精力,甚至畢生心血。