原 文:
That book is a great read.
原譯1:
那(本書)是一本了不起的書。
原譯2:
那(本書)是一本很好的讀物。
辨 析:
這一句乍一看很簡單,但是仔細一看又不簡單,關(guān)鍵在于read一詞。作為動詞,read的意思比較簡單,相當于漢語的“讀”或“看(書)”。例如翻譯“他在看書”,“書”這個字無須譯出,說He is reading即可,高玉寶的著名小說《我要讀書》應譯為I Want to Go to School.
但是作為名詞的read,漢語中卻沒有相對應的詞。“讀物”,英語一般說reader (和“讀者”的英語一樣,我們前面說過,英語單詞的詞義面比較廣,要根據(jù)上下文來判斷其確切的意思,而reader有時也可譯為“讀本”或“課本”),也可以說reading(s)。read在這里的意思是從其動詞的意義轉(zhuǎn)化來的,這里“讀/看(書)”成了一個抽象的概念,和原來動詞的區(qū)別類似于arrive 和arrival的區(qū)別。盡管我們已接受了“他的到來”(his arrival)的用法(但是,即使像His timely arrival proved to be of great help這樣的句子,譯為“他及時來到,幫了大忙”要比譯作“他的及時到來被證明起了很大的幫助”要通順得多),但還不能說“他的讀(書)”(his read),所以只能換個符合漢語習慣的說法,如“他讀書的方法(樣子/過程……等)”。
翻譯這一句時還有兩個小地方要注意:其一,that的使用頻率比this要高得多,但不一定強調(diào)遠指,??梢宰g為“這(個/本)”,而不一定非要譯成“那(個/本)”不可,如:That's the house where he was born.(這就是他出生的屋子);其二,great是口語中一個常用詞,不一定總譯成“偉大”,如:That's great! (棒極了?。㊣'m doing great.(我一切很好。)
綜上所述,本句可譯為:這本書值得一讀?;颍哼@本書讀起來十分精彩。