原 文:
Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.
原 譯:
瑪麗姑媽越來越糟,現(xiàn)在都記不住人家的臉了。
辨 析:
這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,翻譯腔太重。前半句is getting worse不應(yīng)簡單譯為“越來越糟”,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應(yīng)譯作“瑪麗姑媽的情況越來越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是“認(rèn)不得原來認(rèn)識的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。
這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到“達(dá)”,即表達(dá)清楚。不“達(dá)”也就很難說是“信”。一個好的翻譯工作者應(yīng)該提高自己的漢語修養(yǎng),在譯文的選詞造句方面花點功夫。比如說He is dying.翻譯成“他將不久于人世”,“他已奄奄一息”,“他已臨終”等要比“他正在死去”好一些(具體措辭要看上下文)。再請看這一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面譯成“他感到自己不適合被看見”會很別扭,可改譯為“他覺得自己(的模樣)沒法見人 / 見不得人?!?
He bent solely upon profit.可以有三個譯法:(1)他只屈身于利潤。(2)只有利潤才能使他低頭。(3)他惟利是圖。第一個譯文有點別扭,第二個譯文略勝一籌,第三個譯文最好,因為是地道的漢語,這才叫“達(dá)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市嶺海香榭銘邸(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群