原 文:
I must not stay here and do nothing.
原 譯:
我不能呆在這兒并且什么也不做。
辨 析:
本句的結構是一個含有情態(tài)動詞的謂語后接and和一個否定的不定式,其中and not do something (else) 意思上等于without doing something (else),意思相當于前面的動詞的方式狀語(如在本句中),或結果狀語, 如:
I must see her and not betray my true feeling.我見她時一定不能流露自己真正的感情。
但是這一句又不一樣。大家都知道“否定之否定”(也稱“雙重否定”)是一種表示強調(diào)肯定的修辭手法,漢語和英語都有這樣的用法。如果這個句型的前一半也是否定的,也可構成一種特殊的“否定之否定”的句型(注意,這里必須有兩個否定詞,否則只能用or而不能用and連接兩個并列的否定的成分)。所以,本句如果去掉“并且”兩個字,改成“我不能呆在這兒什么也不干”就對了,不妨也可譯為:我不應該無所事事地呆在這兒。
下面是這種“否定之否定”句型的一些例句:
No one can hear the story and not be moved. 沒有人聽了這個故事不受感動的。(或:凡是聽過這個故事的人都受到感動。)
He could not have told her the truth and not regret later. 他不可能告訴她事實真相而后來不感到后悔的。
Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito. 當然,他既然去貝爾格萊德,就不能不去見鐵托總統(tǒng)。
I could not see you and not love you. 見到你,我不能不一見鐘情。(或:見到你, 我情不自禁地一見鐘情愛上了你。)