原 文:
Students are still arriving.
原 譯:
學(xué)生們還正在來。
辨 析:
漢語的動詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時態(tài)、語態(tài)、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:“正在”、“已經(jīng)”、“著”等,這就造成另一個問題,即譯文死板。比如,凡是進行時就用“正在”表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成“學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來”就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗的翻譯工作者都知道,如果從正面順著翻譯譯文別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。
再比如,有一支球隊自成立以來尚未贏過一場,英語一般會說The team is yet to win a game. 這顯然要比說The team hasn't yet won a single game.或The team has lost all the games it has played.婉轉(zhuǎn)得多,含義是“下次可能贏”,這就給該球隊留了一點面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
The old man lay awake almost the whole night. 老人幾乎一夜沒有合眼。
The teacher really has an open mind. 老師真的沒有偏見。
He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
I'll see you dead before I accept your term. 見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
Only that I know you might be wanted, I should detain you a little longer. 要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。
They had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 他們到首都已有三天了,但一直沒有露面。
The kidnapper kept the police at bay with an automatic pistol. 綁架者手里有一把自動手槍,使警察無法靠近他。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市塔院胡同12號院英語學(xué)習(xí)交流群