英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:69 如何“勒馬”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年08月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

69 如何“勒馬”?

原 文:

Hold your horses.

原 譯:

懸崖勒馬!

辨 析:

hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只表示“拉住韁繩讓馬不要急于走”,此時(shí)馬還沒有開始走或跑?!皯已吕振R”的“勒”應(yīng)該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒?。?,其后接不接horse都可以。rein原來是名詞,一般用復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握(政權(quán)等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加出來的?!冬F(xiàn)代諺語詞典》對“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險(xiǎn)的邊緣及時(shí)清醒回頭”,而原文根本沒有涉及危險(xiǎn)之意。有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準(zhǔn)備出發(fā),這是誤會,原文中的horses是復(fù)數(shù),一個(gè)選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實(shí)來自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準(zhǔn)備)”、“等一下(等個(gè)好時(shí)機(jī))”,所以原句應(yīng)譯為:不要急 / 忙 / 慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。此成語現(xiàn)在使用范圍一般已和馬或馬車無關(guān),如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again. 我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市東海二村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦