原 文:
That took his breath away.
原 譯:
那使他喘不過氣來。
辨 析:
原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯的。這種態(tài)度是翻譯的一大忌諱。除非非常有把握,一定要多請教詞典。英語中的成語特別多,尤其是由常用詞組成的動詞短語。當然有的可從其構(gòu)成的詞的詞義推導出成語的含義,但大多數(shù)情況下不行。有時,換一個不起眼的介詞或冠詞,意思可能大不一樣。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.(目前仍常用的詞組,僅僅從其組成的詞的常用意義往往得不出其意思。)breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉(zhuǎn)指“(說話的)語氣”、“氣味” 、“生命”乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath和in one breath是“一口氣(說許多話或做完某事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath表示“歇一口氣”,take a deep breath意為“深深地吸一口氣”,而take someone's breath away的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至于“喘不過氣來”或“上氣不接下氣”則是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正確譯文應該是:他大吃一驚/他驚訝得說不出話來。