參考翻譯:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務教育”。時間狀語“中華人民共和國成立以來”提示主句應使用現(xiàn)在完成時,表示致力普及義務教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質”表示目的,可使用with aim to…來表達。
2.第三句的主干結構是“中國制定了《中華人民共和國義務教育法》”。“這標志著…”可以譯為which引導的非限制性定語從句,修飾整個主句也可以用現(xiàn)在分詞結構indicating that…作伴隨狀語。
3.“2002年的數(shù)據(jù)顯示…”這一句應使用過去時。該句子可有兩種譯法,一是以“入學率達到96%”作為句子主干,“2002年的數(shù)據(jù)”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語置于句首;一是把“2002年的數(shù)據(jù)”作為句子主語,譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時,可把“新的義務教育法的頒布使義務教育大步邁進”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質教育、免費教育”。“促使中國的教育進入一個全新的發(fā)展階段”可處理成現(xiàn)在分詞短語,作結果狀語,譯為 promoting the education in China into a new stage of development。