英語(yǔ)中主從復(fù)合句十分常見(jiàn),但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有習(xí)慣這樣頻繁的使用從句句式。因此,在翻譯時(shí)需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時(shí)原文語(yǔ)序不需變化。
* 主語(yǔ)從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書(shū)里。
主語(yǔ)從句譯為名詞詞組,原句語(yǔ)序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過(guò)去一段時(shí)間里一直為人們所廣泛接受。
主語(yǔ)從句提前,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
* 賓語(yǔ)從句
賓語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)時(shí),通常不需要改變語(yǔ)序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
譯文:許多人認(rèn)為,人類沒(méi)有盡快的解決這些污染問(wèn)題而只顧謀求私利,以至于錯(cuò)過(guò)了悔改的機(jī)會(huì)以后才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。原文中有兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句由and連接,翻譯時(shí)根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。
* 表語(yǔ)從句
表語(yǔ)從句翻譯時(shí)通常也不用改變?cè)恼Z(yǔ)序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
譯文:他關(guān)心的是他從該項(xiàng)目中能獲得多少利潤(rùn)。 句中表語(yǔ)從句仍按原文順序,主語(yǔ)從句譯為名詞詞組。
* 同位語(yǔ)從句
同位語(yǔ)從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來(lái)確定,在漢語(yǔ)中譯為賓語(yǔ)、定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)等,通常不改變?cè)漤樞颉?br />
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
同位語(yǔ)從句說(shuō)明主語(yǔ)內(nèi)容,譯做定語(yǔ)從句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國(guó)飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。
同位語(yǔ)從句前用冒號(hào),原句順序不變。
There were indications that the enemy had retreated.
譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。
根據(jù)邏輯關(guān)系同位語(yǔ)從句譯為賓語(yǔ)從句,原句順序不變。
No one can change the fact that we have lost our dearest friend.
譯文:我們已經(jīng)失去了最親愛(ài)的朋友,這個(gè)事實(shí)無(wú)人能夠改變。
按照漢語(yǔ)習(xí)慣,該句同位語(yǔ)從句提前。
2)定語(yǔ)從句
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句包括限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時(shí)定語(yǔ)從句和主句之間還會(huì)存在狀語(yǔ)的關(guān)系。定語(yǔ)從句可被譯為做定語(yǔ)的形容詞詞組、獨(dú)立分句或融合為主語(yǔ)的一部分。
例如:
The action it takes at any moment can’t be predicted, and people find that disturbing.
譯文:它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無(wú)法預(yù)見(jiàn),這使人們覺(jué)得有些亂。
采用前置法,使限制性定語(yǔ)從句成為漢語(yǔ)中做定語(yǔ)的詞組。
There is a man at the door who wants to speak to you.
譯文:門(mén)口有個(gè)男人想和你講話。
根據(jù)邏輯關(guān)系,原句主語(yǔ)和定語(yǔ)融合為一個(gè)獨(dú)立的句子。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
譯文:對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲(chóng)病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件分句。
The old lady, who was sad and disappointed, tore the check into little pieces.
譯文:這個(gè)傷心失望的老太太將支票撕得粉碎。
原文中的非限定性定語(yǔ)從句可前置,成為修飾主語(yǔ)的定語(yǔ)詞組。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challeng and under-challenge.
譯文:學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過(guò)難或過(guò)于容易的現(xiàn)象。
根據(jù)原文中非限定性定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語(yǔ)中的結(jié)果分句。
3)狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句可表示時(shí)間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時(shí)通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。
例如:
When she was in London, she had already heard of this disease.
譯文:在倫敦時(shí),她就已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這種疾病。
狀語(yǔ)從句可譯為介詞詞組做狀語(yǔ)。
They also find it difficult to be pleased by compliments because they believe they are unworthy of praise.
譯文:因?yàn)樗麄冋J(rèn)為自己不值得稱贊,他們就又發(fā)現(xiàn)很難因別人的贊美而高興。
將原文中的原因狀語(yǔ)從句仍舊譯為原因狀語(yǔ)從句,原文中原因狀語(yǔ)從句后置,按照漢語(yǔ)習(xí)慣將它提前。
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
譯文:很明顯,盡管自我意識(shí)是一種健康的品質(zhì),過(guò)分的自我意識(shí)卻是有害的。
將讓步狀語(yǔ)從句仍譯為讓步狀語(yǔ)從句,原句順序不變。
He set out early so that he could make it to the office.
譯文:為了能及時(shí)到辦公室,他很早就出發(fā)了。
目的狀語(yǔ)從句仍譯為目的狀語(yǔ)從句,可將目的狀語(yǔ)前置。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市白金瀚英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群