英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:餐桌禮儀的資料,希望對(duì)你有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中西方飲食習(xí)慣的主要區(qū)別在于:中國(guó)把菜肴放在桌上大家共享,西方則每個(gè)人都有自己的食盤。中國(guó)的餐桌禮儀是指中國(guó)人的傳統(tǒng)用餐方式。自中國(guó)古代起,就有許多人們必須注意的餐桌禮儀,比如餐具(cutlery)如何擺放,如何在宴會(huì)上落座等。通常情況下,尊貴的人應(yīng)坐尊位(seat of honor),地位較低的人根據(jù)各自地位高低相應(yīng)落座;長(zhǎng)者座位的朝向最好。
英文翻譯
The main difference in eating habits between China and the West lies in the fact that Chinese put dishes on the table for everyone to share, while in the West, everyone has their own plate. Chinese table manners refer to the traditional way of eating in China. Since ancient times in China, there have been many table manners that people must pay attention to, such as how to arrange the cutlery and how to sit at a banquet. In general, the honorable person should sit in the seat of honor, and people with lower status sit accordingly based on their respective status; the elder's seat should be facing the best direction.
重點(diǎn)詞匯解析
飲食習(xí)慣:可以翻譯為“eating habits”,表達(dá)飲食上的偏好和習(xí)慣。
放在桌上大家共享:這里的“共享”指的是大家一起分享食物,所以翻譯為“put on the table for everyone to share”。
餐具:翻譯為“cutlery”,這是一個(gè)專門用來(lái)描述刀叉餐具的詞匯。
宴會(huì):翻譯為“banquet”,指的是正式、盛大的聚餐場(chǎng)合。
尊位:翻譯為“seat of honor”,表示在宴會(huì)中特別尊貴的位置。
朝向:在這里翻譯為“facing”,表示座位的方向。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思榆林市杏花灘公園住宅小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群