英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是中國歷史上三國時(shí)期(the Three Kingdoms Period)—位杰出的政治家和戰(zhàn)略家。他是一個(gè)才華橫溢的天才,有著偉大的策略和智慧。他將自己的一生投人到為國征戰(zhàn)中,直到在伐魏(crusade against the country Wei)的途中去世。他的一生以無可爭議的忠誠回報(bào)了他的君主。除了忠誠,他的智慧、才能和治理蜀國的策略都與儒家思想中作為臣子(official in feudal times)的典范完全相符。所以諸葛亮成為中國歷史上著名的受到官員和百姓共同贊揚(yáng)的大臣。
英文翻譯
Zhuge Liang was an outstanding politician and strategist in the Three Kingdoms Period of Chinese history. He was a brilliant genius with great strategies and wisdom. He devoted his whole life to fighting for his country, until he passed away on the crusade against the country Wei. His life was a testament to his unwavering loyalty to his monarch. Besides loyalty, his wisdom, talent, and strategies for governing the Shu Han Kingdom perfectly aligned with the ideals of Confucianism as a model official in feudal times. Therefore, Zhuge Liang became a renowned minister in Chinese history, praised by both officials and civilians alike.
重點(diǎn)詞匯解析
Zhuge Liang - 諸葛亮,三國時(shí)期蜀漢的丞相,著名的政治家和軍事家。
outstanding - 杰出的,用于形容某人或某事物在某一領(lǐng)域非常卓越。
strategist - 戰(zhàn)略家,指擅長制定和實(shí)施戰(zhàn)略的人。
devote...to... - 投入...,致力于...,表示全身心投入到某件事情中。
crusade - 這里用來比喻諸葛亮對魏國的戰(zhàn)爭,通常這個(gè)詞指十字軍東征或類似的宗教戰(zhàn)爭。
unwavering - 堅(jiān)定不移的,不動(dòng)搖的,形容忠誠堅(jiān)定。
monarch - 君主,國王或皇帝。
align - 使一致,使相符,這里指諸葛亮的治國策略與儒家思想相一致。
Confucianism - 儒家思想,中國古代的主流思想體系,強(qiáng)調(diào)道德、禮儀和忠誠。
feudal times - 封建時(shí)代,指中國古代的封建制度時(shí)期。
renowned - 著名的,有聲望的,形容諸葛亮在中國歷史上的地位。
alike - 同樣地,相似地,用于強(qiáng)調(diào)官員和百姓對諸葛亮的共同贊揚(yáng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思海口市青春東岸英語學(xué)習(xí)交流群