請將下面這段話翻譯成英文:
筷子
筷子(chopsticks )是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
參考翻譯:
The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as “Eastern Civilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
1.追溯到:應(yīng)譯為date back to...要注意在使用這一短語時(shí),通常使用一般現(xiàn)在時(shí),并且要用主動語態(tài),而非被動語態(tài)。
2.中國國粹:應(yīng)譯為the quintessence of Chinese culture。“國粹”,即某一國家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達(dá)最為恰當(dāng)。
3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便于使用,所以用lightness來表達(dá);“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類短語時(shí)要注意根據(jù)語境把握詞語的準(zhǔn)確含義,進(jìn)而尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。
4.獨(dú)樹一幟:可譯為develop a school of its own, “發(fā)展一個(gè)屬于自己的流派”,就是“獨(dú)樹一幟”,這種非常地道的表達(dá)方式應(yīng)該注意多積累。
5.物美價(jià)廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellent quality and reasonable price,或者簡單地譯為 cheap and fine。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市陳倉園鐵路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群