坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設計相結合的杰作'盡管在封建時代平民不允許進人這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天。
參考翻譯:
The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.
1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人們形容它是“建筑和景觀設計相結合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”。“景觀設計”可譯為land scape design。
3.盡管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結構為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達。