據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。
參考翻譯:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
1.據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時(shí)的虛擬語(yǔ)氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。
2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過(guò),多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國(guó)是熊貓的故鄉(xiāng)。)
3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會(huì)使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞provide,所以可用making it…來(lái)引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市祥賓一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群