英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí):中國式過馬路

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年11月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  “中國式過馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象。“中國式過馬路”反映了行人和機(jī)動(dòng)車在通行權(quán)(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個(gè)問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵守交通規(guī)則的意識(shí),改善城市管理,鼓勵(lì)司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的駕駛意識(shí),以科學(xué)的方式安裝交通信號(hào)燈,并采取必要的管理措施。

  參考譯文:

  “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matter whether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deep contradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,in order to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhance citizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encourage drivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific way and take necessary management measures.

  1.“中國式過馬路”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象:“過馬路”為cross roads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為no matter,no matterwho(無論誰)=whoever,no matter how=however(無論怎樣)。

  2.“中國式過馬路”反映了行人和機(jī)動(dòng)車在通行權(quán)分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。

  3.因此,為了解決這個(gè)問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規(guī)則的意識(shí),改善城市管理,鼓勵(lì)司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的駕駛意識(shí),以科學(xué)的方式安裝交通信號(hào)燈,并采取必要的管理措施:這是個(gè)長句,并列的結(jié)構(gòu)均為動(dòng)賓短語,要注意句中動(dòng)詞的翻譯,如strengthen (加強(qiáng))、improve (改善)、encourage(鼓勵(lì))等。其中“為了”可譯為in order to。“解決問題”可譯為solve the problem,是固定搭配。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市瑞豐苑(雙流)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦