參考譯文:
University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.
1.越來越多來自北京、上海、廣州、沈陽和其他一些大城市的大學生選擇畢業(yè)后就結(jié)婚:“越來越多…選擇”可用are increasingly choosing to…表達,increasingly在這里意為“越來越多地”;“結(jié)婚”可譯為get married,get+done表示動作完成的狀態(tài),如get injured(受傷),get dressed(穿好衣服)。
2.這與20世紀80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結(jié)婚,直到他們的年齡“足夠大”-在30多歲甚至40歲的時候:“形成了鮮明的對比”可譯為in sharp contrast to,in contrast to意為“與…對比”,sharp原意為“鋒利的”,此處引申為“鮮明的”;“推遲”可譯為put off或postpone;年齡“足夠大”可譯為old enough,enough修飾形容詞時要后置,如bigenough(足夠大);“30多歲”可譯為in their 30s,注意30后要加-s。表示“在 某人幾十多歲”時,要用“in one's整數(shù)+s”表示。
3.許多人花時間尋找有著良好的經(jīng)濟背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情:“花時間”可譯為spend time,后可跟doing,因此“花時間尋找”則為spend time looking for;“好看的相貌”可以理解為“有吸引人的臉蛋”,因此可翻譯為attractive faces。