參考譯文:
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析:
1.第1句“提到中國體育不能不說乒乓球”可套用句型When…we cannot avoid mentioning sth.來表達(dá)“當(dāng)……時(shí)不能不說……”的意思。該句中“提到”和“說”意義相近,翻譯時(shí)應(yīng)避免用詞重復(fù)。“提到”用短語when it comes to來表達(dá),也可通俗地說成when we talk about…。
2.第2句中“贏得了……”和 “帶來……”為并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí),可將其直譯為and連接的并列結(jié)構(gòu),也可將后半句譯成現(xiàn)在分詞短語bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴隨狀語。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人們揮拍的身影”這個(gè)句子中,主語因約定俗成而省略,這種“無主語句” 在漢語中頻頻出現(xiàn),翻譯成英文時(shí)往往要根據(jù)主語的重要性進(jìn)行相應(yīng)補(bǔ)全或譯成無主語的被動(dòng)句,此處宜將主語you補(bǔ)充出來。該句中“揮拍的身影”省譯更符合英語表達(dá)習(xí)慣,只需譯出“看到乒乓球和人們”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分別用elder people和children來表達(dá)即可,不必譯出“花甲”、“年幼”二詞。在處理一些為了行文需要而存在的中文表達(dá)時(shí),應(yīng)采取“減詞”的翻譯策略,否則譯文反而顯得累贅或違背英語表達(dá)習(xí)慣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市運(yùn)通公館英語學(xué)習(xí)交流群