英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):馬可.波羅

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年08月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  馬可.波羅(Marco Polo)是來自意大利的著名旅行家。他于1275年到達(dá)元朝(the Yuan Dynasty)的首都。從那時(shí)起他在中國(guó)游歷17年,訪問了中國(guó)的許多城市。回到意大利后,馬可.波羅與他人合作,寫下了《馬可.波羅游記》(The Travels of Marco Polo)。在這本游記里,馬可。波羅描繪了一個(gè)輝煌的東方世界,詳細(xì)介紹了中國(guó)的著名城市。該書一出版,就受到了歐洲人的熱烈歡迎,激起他們對(duì)東方文明的興趣。

  參考譯文:

  Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo- In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures.

  解析:

  1.第1句中的定語“來自意大利的”可作后置定語,譯為coming from Italy,但直接用介詞短語from Italy更簡(jiǎn)單地道。

  2.第3句中的“他在中國(guó)游歷17年”可理解為“他花了17年在中國(guó)游歷”,故可套用句型spend (time/money)in doing sth.。經(jīng)過仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“訪問了中國(guó)的許多城市”算是游歷中國(guó)的伴隨動(dòng)作,故用現(xiàn)在分詞短語 visiting many cities around it 來表達(dá)。

  3.第4句中的“寫下了《馬可。波羅游記》”可看作是“與他人合作”的結(jié)果。翮譯時(shí),把“與他人合作”(cooperate with others)譯作謂語,“寫下了《馬可。波羅游記》”(to write a book named The Travels of Marco Polo)譯作結(jié)果狀語。此處要增譯a book來具體指出。

  4.最后一句中的“激起他們對(duì)東方文明的興趣”可處理成與“受到歡迎”并列的結(jié)構(gòu),譯作and aroused their interests in Eastern cultures,但將其處理成表結(jié)果的狀語,即用現(xiàn)在分詞短語arousing their interests in Eastern cultures來表達(dá),句子的層次更豐富、邏輯更強(qiáng)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市海林花園C1區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦