英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語四級翻譯練習(xí):京劇

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2016年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  京劇

  京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial makeup)和戲服都很精美,相形之下布景則顯得十分簡單。京劇表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種極具穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。

  參考翻譯:

  Peking Opera

  Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.

  1.享有更高的聲譽(yù):應(yīng)翻譯為enjoy a higherreputation。

  2.融合:這里指借鑒和吸取之義,故譯為absorb。

  3.相形之下:譯為短語by contrast。這類表示邏輯關(guān)系的表達(dá)易成為采分點(diǎn),不要遺漏。

  4.布景:譯為backdrop最為貼切,如果不知道這個詞,用background也可。

  5.唱、念、做、打:要對京劇的這四種技能有所了解,不然很容易翻譯錯誤,京劇中,唱指歌唱;念指具有音樂性的念白;做指舞蹈化的形體動作;打指武打和翻跌的技藝;故“唱、念、做、打”即可譯為singing,speaking, acting and acrobatic fighting。

  6.在戶外:有固定表達(dá)in the open air。

  7.形成了一種極具穿透力的唱腔:“形成”這里指逐步形成,故譯為 develop,而不用shape或form。“具穿透力的”譯為piercing; “唱腔” 即“歌唱的風(fēng)格”,譯為style of singing。 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市東汽竹苑(金山街21號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦