Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concernedabout air pollution, Some netizens even express their anger over the pollution levels. It'sextremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on carpurchases, hoping to case the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinesegovernment is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. Itis also spending an additional five billion yuan on the improvement of air quality in thenorthern region.
1.在第1句中,“公眾”表達(dá)為the public,做主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單、復(fù)數(shù)都可以;作為一個(gè)整體,謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù);強(qiáng)調(diào)每一個(gè)具體成員,謂講動(dòng)詞用復(fù)數(shù)。“由于中國(guó)北方……”表原因,故處理成愿意狀語(yǔ)從句,譯作Since heavy smog stays continually in northern China, 地點(diǎn)狀語(yǔ)“中國(guó)北方”置于句末。
2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it is extremely urgent to do...來(lái)表達(dá)。主語(yǔ)“治理空氣污染”用不定式來(lái)表達(dá)目的,譯作to control air pollution。
3.第4句中的“希望此舉一方面能……,一方面能……”處理為主句“中國(guó)多個(gè)城市已經(jīng)限制購(gòu)車(chē)”(Many Chinesecities have imposed limits on car purchases)的伴隨動(dòng)作,用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) hoping to ease... andmeanwhile control...來(lái)表達(dá),使譯文流暢、銜接緊密。
4.倒數(shù)第2句中的“來(lái)控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)”為目的狀語(yǔ),用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)來(lái)表達(dá)to controlindustries...,其中定語(yǔ)“導(dǎo)致嚴(yán)重污染的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,譯作which cause heavypollution,置于被修飾語(yǔ)industries之后。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思崇左市東盟國(guó)際城(駱越大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群