譯文 從某些方面來說,指出其潛在益處勝于成本是其意義所在,然而研究者卻致力于查明事實(shí)真相。
點(diǎn)睛 本句的主干是...it...makes sense...,it是形式主語。to引導(dǎo)的不定式結(jié)構(gòu)to say...the cost是真正的主語,該不定式中又包含一個(gè)省略that的賓語從句the potential...the cost作say的賓語;while引導(dǎo)的從句while researchers...the truth lies表對(duì)比,該從句中包含一個(gè)where引導(dǎo)的賓語從句作figuring out的賓語。
at some point意為“在某種程度上,在某一點(diǎn)上/某一時(shí)刻”。如:
This service will at some point add more options for mobile phones. 在某種意義上,這項(xiàng)服務(wù)會(huì)給移動(dòng)電話增加更多的選擇。
figure out意為“算出,想出;理解;解決”。如:
I can't figure out why he quit his job. 我琢磨不透他為什么要辭掉那份工作。
outweigh意為“在重要性或價(jià)值方面超過”。如:
The medical benefits far outweigh the risks involved. 醫(yī)藥的益處要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其風(fēng)險(xiǎn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市安居麗景灣英語學(xué)習(xí)交流群