譯文 我們沒有意識到,揮手告別這一手勢在菲律賓是“讓人來到自己身邊”的意思,而把手指彎向自己這一手勢在意大利以及一些拉美國家意味著說再見。
點睛 本句的主干是We do not realize that...。兩個that分別引導(dǎo)realize的賓語從句。waving good-bye為固定說法,意為“揮手以示再見”。summon意為“召喚;召集”。如:
The shareholders were summoned to a general meeting. 那些股東被召集去參加股東大會。
curl意為“彎曲;卷曲”,本句中的curling the finger to oneself意為“把手指彎向自己的方向”。farewell意為“再見”,它比goodbye更正式,也更富有文學(xué)氣息。如:
The president gave the Prince and his attendants a farewell banquet. 總統(tǒng)為王子和他的隨行人員舉行了告別宴會。
考點歸納 side相關(guān)的常用短語可歸納如下:
come down on the side of 站在……一邊,決定支持
from side to side 左右搖晃;左右地;從一邊到另一邊
let the side down 有失眾望
on all sides 到處,四面八方
put on side 擺架子,裝腔作勢
on the right side of 不到(……年齡),不滿(……歲)
on the wrong side of 已經(jīng)過了(……年齡),年過