譯文 她回憶起看見那艘船時的情形:船熊熊燃燒著,沉入了它黑暗的墳墓里——隨后變成了似乎未曾存在過的東西,在半個多世紀的時間里,都很少有人提起。
點睛 本句的主干是She recalls watching the ship...。brightly lit, slipping into its dark grave—and into seeming nothingness是伴隨狀語,修飾ship;rarely mentioned為動詞的過去分詞,作定語,修飾ship。
recall意為“回憶;回想起”。如:
I can recall the men's features. 我能回想起這個人的容貌。
lit在本句中為動詞light的過去分詞,意為“點著了的”,短語lit up表示“被照亮的”。如:
The dark room was momentarily lit up by a vivid flash of lightning. 那間黑乎乎的房間頓時被強烈的閃電照亮了。
seeming意為“表面上的”。如:
It was the seeming injustice that stampeded the workers into action. 正是那些看起來不公正的行為使工人們突然采取了行動。
考點歸納 注意該句中的抽象詞及其相關詞的含義。
nothingness是本句中極為抽象的詞。該詞是由nothing與后綴-ness連接在一起組成的。因為后綴-ness表示“狀態(tài),品質”的含義,故nothingness就是指“虛無的狀態(tài),什么都不是的性質”,而在翻譯的過程中則應該結合語境翻譯。
除此之外,以后綴-ness結尾的詞還有:happiness(幸福)、sadness(悲傷)、uselessness(無用的狀態(tài))、kindness(友善)、tiredness(疲勞)、unconsciousness(無知覺的狀態(tài))、darkness(黑暗)、goodness(優(yōu)良;德行)等。