不幸的是,一般的美國人都沒有意識到這一點,他們寧愿喝低度啤酒,吃低熱量的面包,也不愿增加體育鍛煉。
點睛本句的主干是message has not gotten through to American。who引導的是average American的非限制性定語從句,其中包含would rather do...than do…的句型結(jié)構(gòu),表示“寧愿……也不……”。
get through to sb.的意思是“到達某人處”。如:
Those refugees will die if the supplies don't get through to them. 如果生活用品運不到,那些難民就會死去。
switch to的意思是“轉(zhuǎn)變?yōu)椤?。如?
We plan to switch to a new system. 我們計劃轉(zhuǎn)換為新的體制。
exertion的意思是“努力,費力”。如:
I don't think your exertion makes any sense. 我覺得你的努力沒什么意義。
考點歸納表示“寧愿”可以用以下句型:
would rather...than...或would...rather than...,意為“寧愿……而不愿……,與其……寧可……”,在兩者中進行取舍。如:
I would rather watch TV at home than go to the cinema. 我寧可在家看電視而不愿去看電影。
The children would walk there rather than take a bus. 孩子們寧愿步行去那里而不愿乘公共汽車。
若would rather和than所接的動詞相同,那么than后的動詞可以省略。如:
He would rather drink wine than beer. 他喜歡喝紅葡萄酒而不喜歡喝啤酒。
prefer to do...rather than do/instead of doing...和prefer (doing) sth. to (doing) sth.都可以表示在兩者中進行取舍,意為“寧可……也不……”。如:
He preferred to die rather than steal. =He preferred to die instead of stealing. 他寧死也不去偷竊。
I prefer tennis to golf. 我喜歡打網(wǎng)球,而不喜歡打高爾夫球。
I prefer watching TV to going out. 我寧愿看電視也不出去。