英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)閱讀 >  內(nèi)容

四級(jí)閱讀歷年真題長(zhǎng)難句解析 8

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
36.

Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai’s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools. (2007年12月)

【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為T(mén)ian Xu directs a research center。主語(yǔ)前面的部分都是它的同位語(yǔ),說(shuō)明身份。focused on作后置定語(yǔ)修飾research center;at Shanghai’s Fudan University是地點(diǎn)狀語(yǔ);in collaboration with…則是方式狀語(yǔ)。

【譯文】由徐天教授(耶魯大學(xué)教授,霍華德?休斯醫(yī)學(xué)院研究員)所負(fù)責(zé)的人類疾病遺傳學(xué)研究中心坐落在上海的復(fù)旦大學(xué),其工作人員由耶魯和復(fù)旦兩所大學(xué)共同派人組成。

37.

In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K. (2007年12月)

【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 changes caused…and…。caused有兩個(gè)并列賓語(yǔ),分別是 decline 和 surge。 seeking 是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾 students。

【譯文】“9?11事件”之后,簽證程序的調(diào)整導(dǎo)致注冊(cè)美國(guó)大學(xué)的外國(guó)學(xué)生人數(shù)急劇下降。而同一時(shí)期前往澳大利亞、新加坡和英國(guó)留學(xué)的外國(guó)學(xué)生人數(shù)卻迅猛增長(zhǎng)。

38.

While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi (課程大綱), reading assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.(2007年12月)

【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為 DL signifies a course。主句中的in which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,對(duì)course進(jìn)行解釋說(shuō)明,其中instructors和students是并列成分。 While意為“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句;從句中的offered 為過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),修飾instruction。

【譯文】雖然各個(gè)大學(xué)提供的網(wǎng)絡(luò)課程不盡相同,但是遠(yuǎn)程教學(xué)通常會(huì)把課程公開(kāi),教師會(huì)把課程大綱、閱讀任務(wù)和課程安排上傳到網(wǎng)站上,學(xué)生們則通過(guò)電子郵件提交作業(yè)。

39.

Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales. (2007年12月)

【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為I offered suggestions。Telling myself…hall為伴隨狀語(yǔ),that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句;guiding the young writer across the hall為現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ),修飾writer。that 后的從句可改寫(xiě)為I was merely an experienced writer who are guiding the young writer across the hall。

【譯文】我一次次地告誡自己,這只是一個(gè)有些經(jīng)驗(yàn)的作家在指導(dǎo)一個(gè)小作家成長(zhǎng)而已,關(guān)于她的故事中的人物、沖突和結(jié)尾我都提供了一些建議。

40.

While stepping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked. (2007年12月)

【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為it was a step。While意為“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。主句中,it指代stepping back,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,that 在從句中作follow的賓語(yǔ),即a good first step;putting myself far enough away是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),to give her…if asked是目的狀語(yǔ)。

【譯文】雖然坐視不管對(duì)我來(lái)說(shuō)并非易事,但這確實(shí)是一個(gè)不錯(cuò)的開(kāi)始。我會(huì)繼續(xù)這樣做,讓自己和她保持足夠的距離,給她空間,但同時(shí)又離她很近,以便在她尋求幫助的時(shí)候伸出援手。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市蛟橋中興商住樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦