96. I'm not sure it's right to take an eye for an eye.
點睛
短語an eye for an eye意為“以眼還眼,以牙還牙”,是本句的聽音難點和重點所在,雖然在知道其確切含義之后,會有一種從字面意思就可以推斷出含義的感覺,但在聽的時候卻往往不敢對其含義妄加判斷。
考點歸納
口語中與eye有關(guān)的常見表達還有:
be all eyes意為“全神貫注地看”。如:
The audiences were all eyes as the curtain was drawn back. 當幕布拉開時,觀眾都目不轉(zhuǎn)睛地看著。
be up to one's eyes in sth. 意為“忙于某事,埋頭于某事”。如:
They are up to their eyes in work. 他們工作忙得不可開交。
lay/set eyes on sb./sth. 意為“看見/注意到某人/某事物(尤用于表示驚訝)”。如:
I hope I never set eyes on him again! 我希望永遠不再見到他!
cast an eye on/over意為“瞟一眼,粗略地看一下”。如:
This is the very job he wants and he won't cast an eye on any other jobs. 這正是他最想要的工作,他不會再看其他工作一眼的。
catch sb.'s eye意為“與某人的目光相遇;引起某人注意”。如:
That beautiful girl caught my eye. 那個美女引起了我的注意。
turn a blind eye to意為“假裝看不見,熟視無睹”。如:
How can you turn a blind eye to my sadness? 你怎么能對我的悲傷熟視無睹呢?
聽音解惑
take⌒an⌒eye for an⌒eye[teik⌒æn⌒ai f?? æn⌒ai]里的[k]與[æ]相鄰,[n]與[ai]相鄰,讀作[tei kæ nai f?? æ nai]。