95. The drive way or the fence between you is not really a cold shoulder but a clear boundary.
點(diǎn)睛
drive way意為“馬路,車(chē)道”。在本句中,drive way和fence都是“分隔之物”,具有一定引申意義。句型not really...but...意為“其實(shí)不是……而是……”,but之后的內(nèi)容既是聽(tīng)音的重點(diǎn)也是句意的重點(diǎn)所在。cold shoulder是俗語(yǔ),字面意思為“冷的肩膀”,在句中的引申意為“冷淡,輕視”。boundary意為“界限”。
考點(diǎn)歸納
與shoulder有關(guān)的常見(jiàn)短語(yǔ)還有:
shoulder to shoulder意為“肩并肩地;齊心協(xié)力地”。如:
They worked shoulder to shoulder in that company. 他們?cè)谀羌夜纠稞R心協(xié)力地工作。
on sb.'s shoulders意為“由某人承擔(dān)”。如:
The blame rested on the police's shoulders. 指責(zé)直指警方。
a shoulder to cry on意為“給予同情、安慰的人”。如:
What she needs now is a shoulder to cry on. 她現(xiàn)在需要的就是有人去安慰她。
聽(tīng)音解惑
but⌒a[b?t⌒?]里的[t]與[?]相鄰,讀作[b? t?]。