由于歷史的原因,現(xiàn)代英語(yǔ)除本族語(yǔ)外,還包括大量的法語(yǔ)和拉丁來(lái)源的飼,這就使英語(yǔ)的同義詞相當(dāng)豐富。總的來(lái)講,英語(yǔ)本族語(yǔ)大多是短詞,小詞,聽起來(lái)樸素)親切,大量用于口頭表達(dá):法語(yǔ)來(lái)源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來(lái)源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個(gè)不同來(lái)源的同義詞在不同的主題、對(duì)象、情景下用法就不一樣。
有人的簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要記了單詞的語(yǔ)法,就可以高興怎么表達(dá)就怎么表達(dá),這樣的人永遠(yuǎn)學(xué)不好英語(yǔ),記住一個(gè)詞跟學(xué)會(huì)使用這個(gè)詞是兩碼事,BBC的一個(gè)材料上說(shuō),英國(guó)農(nóng)民的情感世界跟一個(gè)偉大詩(shī)人的情世界是沒(méi)有什么區(qū)別的,而且用簡(jiǎn)單的評(píng)議把復(fù)雜的意思表達(dá)出來(lái)也可謂是偉大的。對(duì)于一個(gè)一時(shí)找不著詞的概念,應(yīng)該用一種迂回曲折的方式把意思表達(dá)清楚?;蛴靡粋€(gè)短語(yǔ),或有一個(gè)從句,或三言兩語(yǔ),如果沒(méi)出什么語(yǔ)言錯(cuò)誤的話,這也算是一種偉大!
不是所有的英語(yǔ)詞匯都有相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),一些不同的英語(yǔ)詞匯也有可能用同樣的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),這就使我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)來(lái)表達(dá)思想對(duì)面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語(yǔ)的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。Except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語(yǔ)“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴于單純的漢語(yǔ)譯意。否則我們可能會(huì)被誤導(dǎo)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市阿爾丁南小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群