考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗 >  內(nèi)容

2016考研英語:翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次

所屬教程:考研英語經(jīng)驗

瀏覽:

2015年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:

1.“結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

2.“概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇。

3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力。

針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考查要點(diǎn)”進(jìn)行針對性的復(fù)習(xí):

1.詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇。

2.英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子。

3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。

4.語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換。

因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對能力方面的三大要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。而根據(jù)很多同學(xué)的復(fù)習(xí)特點(diǎn)和最終的效果,筆者將其分為三個層次:

1、“渾水摸魚”:在這個階段掙扎的同學(xué),往往采取一種“只見樹木不見森林”的復(fù)習(xí)方式。這些同學(xué)比較典型的復(fù)習(xí)方法是:1. 做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子),2. 核對答案,3. 改正錯誤,4. 查單詞,5. 背單詞。這種復(fù)習(xí)方法看似節(jié)省時間,練習(xí)完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相對比較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標(biāo)準(zhǔn)答案,也往往是無從理解。

其實如果知道了考研翻譯考察的實質(zhì)(正如上文所述),則應(yīng)該知道,每一道題目的設(shè)置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關(guān)注詞匯層面,往往因小失大,最終的復(fù)習(xí)效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。

2、“霧里看花”:第二類同學(xué),往往在第一類同學(xué)的基礎(chǔ)上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然表面上看,理解了原文的內(nèi)容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培養(yǎng)考生的“舉一反三”能力,幾乎沒有太大的改進(jìn)。這樣往往導(dǎo)致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。

3、“秋風(fēng)掃落葉”:想要“治標(biāo)又治本”地掌握考研翻譯的考點(diǎn),則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的基礎(chǔ)之上而“秋風(fēng)掃落葉”——秋風(fēng)過處,落葉飛盡。

因此,推薦考生在臨近考試的時候,進(jìn)行考點(diǎn)精煉——“傷其十指不如斷其一指”,把每道題目搞透,則是當(dāng)務(wù)之急。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市巨龍靜聽風(fēng)語英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦