1、共圓中華民族偉大復興的中國夢。
Making joint efforts to realize the Chinese dream of national rejuvenation
習近平總書記指出,“中國夢是兩岸同胞共同的夢,需要大家一起來圓夢”。
As Xi Jinping has emphasized, "The Chinese Dream is the dream of people on both sides of the Taiwan Straits, and it will take the joint efforts of us all to make it a reality."
中國夢與臺灣的前途是息息相關的。兩岸同胞要相互扶持,不分黨派,不分階層,不分宗教,不分地域,都參與到民族復興的進程中來,讓我們共同的中國夢早日成真。
The Chinese Dream is tied closely to the future of Taiwan. In order to make the shared Chinese Dream a reality as soon as possible, people on both sides of the Straits should stand by each other, devoting themselves to the rejuvenation of the nation regardless of their party affiliation, social strata, religion, and place of origin.
2、努力推動兩岸關系和平發(fā)展。
Working to promote peaceful cross-Straits relations
兩岸雙方要鞏固堅持“九二共識”、反對“****”的共同基礎,深化維護一個中國框架的共同認知。這個基礎是兩岸關系之錨,錨定了,才能任憑風浪起、穩(wěn)坐釣魚臺。
Both sides of the Straits should consolidate the common foundation of adhering to the "1992 Consensus" and opposing "Taiwan independence," deepening the commonunderstanding of safeguarding the One-China Framework. This foundation is the anchor of cross-Straits relations: only when it has been set firmly in place will cross-Straits relations be able to stay steady in the face of any storm.
我們對臺灣同胞一視同仁,無論是誰,不管他以前有過什么主張,只要現(xiàn)在愿意參與推動兩岸關系和平發(fā)展,我們都歡迎。
We treat all our compatriots in Taiwan as equals, and extend our welcome to all those who are willing to promote peaceful cross-Straits relations, regardless of what views they may have held in the past.
3、倡導“兩岸一家親”的理念。
Advocating the notion that "both sides of the Taiwan Straits are one family"
兩岸同胞是血脈相連、命運與共的一家人。
Chinese people living on both sides of the Taiwan Straits are members of the same family, sharing ties of blood and a common destiny.
兩岸同胞一家親,根植于同胞共同的血脈和精神,扎根于我們共同的歷史和文化。廣大臺灣同胞不論省籍、族群等都是我們的骨肉鄉(xiāng)親。
The notion of one family is rooted in our blood and ethos, and in our common history and culture. All compatriots in Taiwan are our dear kin, regardless of which province or ethic group they hail from.
我們尊重臺灣同胞自己選擇的社會制度和生活方式。我們愿意用親情化解歷史留給臺灣同胞的傷痛,也愿意與臺灣同胞一道,共創(chuàng)中華民族美好未來。
We respect the social system and lifestyle they have chosen. Moreover, we are willing to use kinship to heal the wounds inflicted on Taiwan compatriots by history, and work together with them to build a bright future for the Chinese nation.
4、為破解兩岸固有政治分歧逐步創(chuàng)造有利條件。
Gradually creating favorable conditions for resolving inherent political differences between the two sides of the Straits
習近平總書記指出,“著眼長遠,兩岸長期存在的政治分歧問題終歸要逐步解決,總不能將這些問題一代代傳下去”。
In the words of Xi Jinping, "Looking to the future, the long-existing political differences between the two sides must eventually be resolved. We cannot keep on passing theseproblems down from one generation to the next."
兩岸中國人有智慧找出解決問題的鑰匙來。我們愿在一個中國框架內,同臺灣方面進行平等協(xié)商,做出合情合理安排。
Chinese people on both sides of the Straits have the wisdom to find a solution to theseproblems. Working within the One-China Framework, we are ready to engage in equal consultations with the Taiwan side in order to arrive at fair and reasonable arrangements.
5、深化兩岸經濟合作,同臺灣同胞分享大陸發(fā)展機遇。
Deepening economic cooperation between the two sides of the Straits and sharing development opportunities with Taiwan compatriots
習近平總書記指出,我們“愿意首先同臺灣臺胞分享大陸發(fā)展的機遇”。
As Xi has pointed out, "We are willing to let Taiwan compatriots be the first to share the Chinese mainland's development opportunities."
我們將深入了解臺灣民眾尤其是基層民眾的現(xiàn)實需求,采取積極有效措施,照顧弱勢群體,使更多臺灣民眾在兩岸經濟交流合作中受益。
Proceeding on this basis, we will ascertain the actual needs of people in Taiwan, especially ordinary people, and take effective measures to benefit vulnerable groups so that more people in Taiwan can gain from economic exchanges and cooperation across the Straits.
希望兩岸加強經濟領域高層次對話和協(xié)調,共同推動經濟合作邁上新臺階。要加快拓展產業(yè)合作,擴大雙向投資,深化金融服務業(yè)合作,探索新的合作途徑。
At the same time, we hope that high-level economic dialogue and coordination between the two sides can be further stepped up in an endeavor to take economic cooperation across the Straits to a new level. This will involve a range of efforts to accelerate theexpansion of cooperation in industry, increase two-way investment, deepen cooperation in financial services, and explore new approaches to cooperation.
6、增進兩岸同胞互信,加強青少年交流。
Building mutual trust between compatriots and fostering stronger ties between youths on both sides of the Straits
我們要積極創(chuàng)造條件,擴大兩岸社會各界各階層民眾的接觸面,面對面溝通,心與心交流,不斷增進理解,拉近心理距離。
Active efforts are therefore needed to facilitate broader contact between people of all circles and walks of life on both sides of the Straits. Through face to face interactions and heart to heart exchanges, we will be able to further mutual understanding and shorten the distance between us.
習近平總書記尤其關心兩岸基層民眾和青少年的交流,強調要讓廣大臺灣同胞特別是基層民眾都能更多享受到兩岸關系和平發(fā)展帶來的好處。
Xi Jinping has placed a particular emphasis on contact between people at the grass-roots level and youths on both sides of the Straits. He has stressed that all Taiwan compatriots, especially ordinary people, should be able to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations.
兩岸青少年身上寄托著兩岸關系的未來,要多想些辦法,多創(chuàng)造些條件,讓他們多來往、多交流,感悟到兩岸關系和平發(fā)展的潮流,感悟到中華民族偉大復興的趨勢,以后能夠擔當起開拓兩岸關系前景、實現(xiàn)民族偉大復興的重任。
Youths hold the key to the future of cross-Straits relations. We need to work out more ways of facilitating interactions and contact between young people on both sides of the Straits, ensuring that they recognize the trend of peaceful development across the Straits and that they feel the momentum behind the great rejuvenation of the Chinese nation. This will put them in the position to shoulder the responsibility of opening up a new chapter in cross-Straits relations and making the great rejuvenation of the Chinese nation a reality.