英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級真題 >  內(nèi)容

2015年6月英語四級翻譯真題及參考譯文:中國最古老文明古國(新東方 楊靜)

所屬教程:英語四級真題

瀏覽:

2015年06月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上最快的經(jīng)濟并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到 2020年建成一個太空站。目前,中國是世界最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資十億美元。2011 年,中國超越日本成為世界第二大經(jīng)濟體。

  解析:2015 年 6 月的四級翻譯題目“中國”又是一篇有關(guān)文化的段落。而這些我們在課上都作為重點復(fù)習(xí)內(nèi)容和大家分享了,相信大家看到這樣的文字肯定很高興吧,下面我對這篇翻譯文字做一分析,希望能幫大家了解。

  “中國是世界上最古老的文明之一。”句中 “是”說明這是一個主系表結(jié)構(gòu)的句子。最古老:the most ancient。“…之一”:on of +名詞的復(fù)數(shù)。所以第一句話就是:China is one of the most ancient cultures in the world.“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。” 主干是“元素起源于中國”這里起源可用 come from/derive from/originate from/stem from 等,其他的都是定語,“現(xiàn)代世界基礎(chǔ)”就是“現(xiàn)代世界的基礎(chǔ)”,“A 的 B”翻譯過來就是“B of A”,定語中有動詞“構(gòu)成”可將它翻譯成定語從句:The various elements which make up of the foundation of modern world derives from China. 還可以省略成分詞作定語后置:The various elements making up of the foundation of modern world derives from China.“中國現(xiàn)在擁有世界上最快的經(jīng)濟并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。”“經(jīng)歷”可用 experience/ go through/ undergo 等,“新的工業(yè)革命”就是:new industrial revolution。全句是:Nowadays China possesses the rapidest economy of the world, at the same time, it is undergoing a new industrial revolution.“中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到 2020 年建成一個太空站。”主干是“中國啟動了計劃”,翻譯過來就是:China started a project. 其余都是修飾語。整句話可譯為:China also started an ambitious project of space exploration including one space station built in 2020. 其中,“built in 2020.”又是定語從句省略成分詞做定語的情況。“目前,中國是世界最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資 10 億美元。”這個句子較長,但我們可以找出邏輯關(guān)系,它一邊吸收投資一邊自己投資,我們可以用“while”這個詞,表轉(zhuǎn)折也表進行。故可譯為:At present, China is one of the biggest exporting countries.It is absorbing a large amount of investment while investing 1billion dollars overseas. 最后一句“2011 年,中國超越日本成為世界第二大經(jīng)濟體。”中有兩個動詞,我們可以將它們譯成并列句:China surpassed Japan and became the second largest economic entity in the world.

  全文翻譯:

  China is one of the most ancient cultures in the world. The various elements making up of the foundation of modern world derives from China. Nowadays China possesses the rapidest economy of the world, at the same time, it is undergoing a new industrial revolution. China also started an ambitious project of space exploration including one space station built in 2020. At present, China is one of the biggest exporting countries. It is absorbing a large amount of investment while investing 1billion dollars overseas. China surpassed Japan and became the second largest economic entity in the world.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市百聯(lián)新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦