英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級真題 >  內(nèi)容

2015年6月英語四級翻譯真題及參考譯文:中國最古老文明古國(濟(jì)南新東方版)

所屬教程:英語四級真題

瀏覽:

2015年06月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  1 中國是世界上最古老的文明之一。2 構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。3 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)。4 并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。5 中國還啟動了雄心勃勃的太空搜索計劃,其中包括到 2020 年建成一個太空站。6 目前,中國是世界最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。7 同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。8.2011 年,中國超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。

  1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.

  【解析】在翻譯第一句時要注意中英文表達(dá)方式的差異,需要將中文轉(zhuǎn)換成 “中國文明是最古老的之一”或者“中國是世界上最古老的文明古國之一”,這樣就容易理解了。其中“最古老的”可以選用最高級 the oldest進(jìn)行表達(dá)。

  2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.

  【解析】“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”作為定語形容“許多元素”,而該定語中包含動詞“構(gòu)成”,因此考慮采用定語從句;其中“構(gòu)成”可以選擇固定搭配短語 make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,來源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。

  3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.
【解析】3/4 兩句從邏輯上考慮可以合并成一個包含并列結(jié)構(gòu)的句子,或者合并成并列句。進(jìn)一步簡化,可以將其中一個分句修改成現(xiàn)在分詞短語做伴隨狀語的形式,使得句式不再單一,行文更為流暢,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”

  5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.

  【解析】“啟動計劃”可以選用短語“launch a plan”;“雄心勃勃的”譯為“ambitious”;“太空搜索”作為“計劃”的定語,可以采取to do 不定式做后置定語,譯為“to explore the space”;“包括……”通常譯為 “include……”,此處作為伴隨狀語,采用“including……”的形式。

  6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.

  【解析】該劇從句式結(jié)構(gòu)層面分析,可以寫成并列句或包含并列結(jié)構(gòu)的句子,但不難發(fā)現(xiàn)前后兩個半句主語一致,因此我們還可以考慮將其中一個改寫為定語從句的形式,例如對后半句進(jìn)行從句改寫,考慮到句中時態(tài)“正在”,選用現(xiàn)在進(jìn)行時,就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引導(dǎo)詞是China,與從句分割開來,因此可以采用非限制性定語從句來進(jìn)行表達(dá),也就是“,which”的形式。
7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.

  【解析】“數(shù)十億”是一個虛數(shù),不是確切的數(shù)字,可以選用“billions of”這樣的經(jīng)典表達(dá)方式。“在海外投資”直接可以譯成“invest abroad”,因為“abroad”本身就是副詞,意為“在海外地;在國外地”。

  8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.

  【解析】翻譯該句,首先從時間上判定,應(yīng)當(dāng)選用過去時態(tài);而從句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建角度分析,句中存在“超越”和“成為”兩個動詞,從邏輯上兩個動作還是同時發(fā)生,因此可以考慮采用并列結(jié)構(gòu)或者是將其中一個改為伴隨狀語,即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市萬錦民悅二期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦