影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-2》第06章 :最終,每個人都會和所有的東西分開,親愛的。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Alice teetered on the edge of a black void. One more step forward and she would have plunged into an inf?inite abyss. At the thought, her skin broke out in goose bumps, and she rubbed her arms to try to warm herself. 
Far across the void, the black spires of a Gothic castle stretched upward. But there was no way to get there. Then she heard something—a rhythmic beat, like a drum ... or a clock. 
Tick. 
Tick. 
Peering down, Alice saw a stone walkway yards beneath her and twenty feet away, but it was ticking its way toward her. The length of it reached all the way across the chasm to the castle, and it seemed to shift closer every second. It looked like it was the second hand to an enormous clock with the castle sitting at its center! 
Tick. 
Tick. 
Alice shifted her stance and bent her knees. Ten feet away, then f?ive, four, three ... 
Tick. 
Tick. 
As the stone hand ticked into place below her, Alice leapt forward. She swayed for a moment, but her years aboard the Wonder had given her superb balance, even on moving objects. Brushing her palms together, she strode conf?idently along the two-foot-wide path toward the castle. 
DONG! Out of nowhere, a thunderous clang rolled across the void, vibrating the walkway beneath her. It felt like an earthquake, and Alice stumbled, her feet slipping off the stone path. Her f?ingers scrabbled furiously at the gritty surface as she slid over the edge. 
At the last second, just when Alice thought time (or rather Time) would be the death of her, her hands found the cool stone. Whew, that was too close, she thought. 
Shifting her weight, Alice started to pull herself up, but the second hand ticked just as she reached forward. She lost her grip, sliding backward until she was dangling from just one hand.Her eyes swept her surroundings as she looked for an escape. 
There! 
Far below her, she spotted what must be the minute hand. The second hand was ticking her closer to it, second by second. She just had to hang on a bit longer .... 
Tick. 
Her palm holding the stone edge began to sweat. 
Tick. 
She dug her f?ingers in, focusing all her energy on holding on tight. She’d never clung to time as desperately as she did then. 
Tick. 
Alice unfurled her f?ingers and let go as the second hand lined up with the minute hand. For a breathless second—she knew it was a second exactly, because the hand above ticked the time—she hung almost weightless in the air. Then she smacked down onto the rocky pebbles of the minute hand, landing hard on her bottom. 
After taking another few seconds (tick, tick, tick) to catch her breath, she slowly got to her feet. Moving more carefully, she resumed her journey to the castle. Luckily, the minute hand was more stable and a good deal wider, and no more gongs rang out. 
At the end of the walkway, she clambered up a set of steps that looked like melted black stone. Soon the huge gates of the castle stood before her. 
Alice stepped up to the door and leaned her body into it. 
CRRREEEEEAAAAAAK. With a groan of protest from the hinges, the door swung open. 
Beyond it lay a massive hallway with gigantic carved columns soaring toward an arched ceiling. Staring in wonder, Alice passed through them. There were stairways and walkways all over the place. 
Letting out a loud squeal, the columns next to her turned. Their bases were actually cogs! The movement set off a chain reaction, rotating enormous gears that sank halfway into the f?loor. 
All around her, the tools of time wound and turned like parts of a well-oiled machine. At the end of the hallway, another immense door loomed. Alice pushed her way into the next room. 
Built on the same grandiose scale as the rest of Time’s castle, the throne room was a vast obsidian chamber. Straight in front of her, a large staircase led up to a raised pedestal with a throne. A shaft of light pierced down from directly above the throne. 
The man of the hour—and day, and week, and year—was sprawled on the throne. Dark, bushy mutton chops stood out against his pale skin, and a tall black headpiece rose majestically from the top of his head. Sticking out from both sides of his fur-lined cloak were enormous sculpted shoulder pads, almost like wings, which gave his torso an hourglass shape. One of his gloved hands clutched a black scepter, and his eyes were shut tight. 
Alice had not expected to f?ind Time sleeping on the job, but then again, it wasn’t like he was ever really off the clock. And he had to sleep some time, she supposed. 
Then, out of nowhere, Time seemed to jolt awake. Alice practically heard a boing of springs and coils jerking his body upright. She took an involuntary step back as his silver eyes f?ixed on her. Gathering her conf?idence, she cleared her throat and swept forward. 
“Good day, sir,” she said, choosing her words carefully. “I’m so sorry to bother you, but I was wondering if you might have time to speak with me?” 
Time chuckled to himself. “Time?” he said. “I have all the time in the world, young lady.” He waved his hand languidly in the air. His leather vest creaked as he leaned forward with sudden intensity. “The question is ... will I spare any for you?” 
“That is the question, sir,” Alice replied politely. 
“Do you promise to be amusing?” Time asked. 
“I don’t know.” Alice’s eyebrows furrowed. “It’s rather a serious subject.” 
“Well, I am a rather serious person. For I am Time. The Inf?inite.” His eyes focused on something above Alice’s head, as though he was imagining a crowd of admirers. “The Immort—Wait ... what time is it?” 
Bringing her hand to her mouth, Alice muff?led a laugh. It was a rather odd question coming from Time himself. Luckily, Time was busy and didn’t notice her reaction. 
He f?lung open his vest and peered downward to where, in place of a heart, a beautiful clock ticked in his chest. Time tsked to himself. 
“Hang it all! How inf?initely ironic! I’m going to be late!” he cried. 
Without a second glance at Alice, he bounced out of his throne and charged toward a door, his long cloak f?lowing behind him. She ran after him, not wanting to lose Time. 
“Keep up,” Time barked. “You have precisely sixty seconds in eighty-f?ive seconds’ time.” He squinted at her and nodded in the direction of her pocket. “Why do you carry that fallen soldier?” he asked. 
Puzzled, Alice patted her pocket and drew out her father’s broken pocket watch. How had he known it was there? “This? It was my father’s,” she explained. 
Time studied it brief?ly, then turned away. “A f?ine-looking instrument. Though I’m afraid its time has expired.” 
She raised her chin. “My father was a great man. His watch reminds me that nothing is impossible. I wouldn’t part with it for anything in the world.” 
“Everyone parts with everything eventually, my dear,” Time drawled. 
Before she could respond, he spun and pushed through an intricately carved set of doors into yet another immense room. 
“Behold! The Grand Clock of All Time!” he said proudly, stepping onto a balcony overlooking the chamber. 
TICKTOCK, boomed the room, which was itself the clock. Gears and cogs of all sizes covered the f?loor. In the center of it all, sparks of light surrounded a spinning white orb. Without knowing how she knew, Alice recognized it as the Chronosphere. 
As she watched, several small mechanical men clambered among the wheels below. Dressed in similar overalls, with various tools hanging around their waists, they seemed interchangeable—except for one, whose spectacles twinkled as he looked up at them. That specif?ic tinkerer hustled up the stairs to reach them. 
Coming to a halt in front of Time, the man saluted crisply. 
Time clapped his hands together. “Jolly good. Well done, Wilkins! Keep it up.” 
Alice returned her gaze to the chamber below, where the Chronosphere crackled with energy. 
Time noticed Alice looking but misinterpreted the direction of her gaze. He waved at the other men. “Oh, and these f?ine chaps with Wilkins here are my Seconds.” 
Alice nodded, but Time was already moving toward the door. Lingering behind for a moment, she gazed over the Grand Clock, silently studying the Chronosphere. She had found it. Now Alice just had to persuade Time to let her borrow it for a while. 
Weaving through a maze of corridors and stairways, she followed Time to a comfortable sitting room. Time plopped down into the tallest armchair. “Now,” he said. “Ask your question. You have one minute exactly.” 
Alice dove in. “It’s about the Hatter, Tarrant Hightopp. You see, the Jabberwocky killed—” 
Time’s eyes began to glaze over. He opened his vest and wound the second hand of his heart clock forward. As he did so, Alice almost tripped over her words as they poured out of her. 
“—his family on the Horunvendush Day. And I’d like your permission If you please to borrow the Chronosphere—” 
Alice fell silent as Time tensed and held up a commanding hand. 
“How do you know about the Chronosphere?” Time asked. His face grave, he leaned in toward her. 
“That wasn’t a minute!” Alice protested. 
“What do you know of the Chronosphere?” Time’s voice rose and his eyebrows drew together menacingly. 
“I’d like to borrow it,” Alice said. She clasped her f?ingers together in front of her to keep her hands still ... and to remind herself to stay polite. 
“Borrow it? Borrow it?!” He leapt to his feet with a cry of outrage, and his moustache bristled, as though it, too, were offended. “The Chronosphere powers Time oneself! It is not something to be ‘borrowed,’ like a croquet mallet or a pair of hedge clippers!” 
“But—” Alice began. 
Time whirled and stalked to the door. He jerked it open and pointed imperiously to the hall. 
“You are asking me to violate the logic of the Universe,” he hissed. “The answer is no.” 
“But—” Alice tried again. 
“You are not amusing,” Time said. “Good day.” 
It was as useless as arguing with the bullheaded Hamish, yet Alice persisted. “But I need the Chronosphere, sir! I need to save my friend!” Couldn’t he see how important this was? 
“Wilkins!” Time bellowed. The foreman hurried up. “Escort this trespasser out, if you’d be so kind.” 
Alice pressed her lips together to hold back what she wanted to say. Instead, she bowed politely and said, “Yes, sir. Sorry to bother you.” 
As she passed in front of him, Time addressed her once more. “Young lady.” She paused to look at him. “You cannot change the past,” he said in a gentler tone. “It always was. It always will be. Although, I daresay, you might learn something from it.” 
“Thank you for your time, sir,” Alice said simply. Ducking her head, she turned to follow Wilkins before Time could see the spark of def?iance in her eyes. 

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


愛麗絲在黑洞的邊緣搖搖欲墜。再向前一步,她就會墜入無底的深淵。一想到這個,她就渾身起雞皮疙瘩。她上下摸了摸手臂,想讓自己暖和一些。 
在黑洞的另一邊,一座哥特式城堡的黑色尖頂高高地聳立著,但愛麗絲沒法過去。接著,她聽到了一點(diǎn)兒動靜——一種有節(jié)奏的敲擊聲,像鼓聲……又像鐘聲。 
嘀嗒。 
嘀嗒。 
愛麗絲向下望去,發(fā)現(xiàn)在她下方大概20英尺處有一條石廊,正嘀嗒嘀嗒地向她靠近。這條走廊從峽谷一路延伸到城堡,而且似乎每一秒鐘都在向她靠近。它就像一個巨型鐘的秒針,而城堡就坐落在鐘表的中心。 
嘀嗒。 
嘀嗒。 
愛麗絲換了一個姿勢,讓膝蓋彎曲。還有10英尺,5英尺,4英尺,3英尺…… 
嘀嗒。 
嘀嗒。 
當(dāng)這根石頭指針轉(zhuǎn)到她下方時,愛麗絲猛地向前跳去。她晃動了一下就站住了——這幾年在“仙境號”上的出海經(jīng)歷給了她很強(qiáng)的平衡能力,哪怕是在移動的物體上。她搓了搓手掌,然后充滿自信地沿著這條兩英尺寬的小道大步向城堡走去。 
鐺!不知從哪兒發(fā)出了雷鳴般的撞擊聲,這聲音響徹了整個黑洞,就連愛麗絲腳下的走道也震動起來,整個黑洞就好像是發(fā)生了地震。愛麗絲一下子摔倒了,雙腳滑出石廊。在她滑出石廊邊緣時,雙手拼命在石廊粗糙的表面亂扒一通。 
愛麗絲以為自己就要喪命于時間(或者說“時間”)手中,但千鈞一發(fā)之際,她的雙手摸到了冰冷的石頭。哎呀,剛才太險了,她想著。 
愛麗絲調(diào)整了一下重心,開始向上拉動身體。正要爬上去,秒針又一次嘀嗒嘀嗒地轉(zhuǎn)動了。愛麗絲抓不住石廊邊緣了,只能向后滑去。最后,她一只手勉強(qiáng)攀住石廊,身體懸掛在空中。她掃視著四周,尋找逃生的方法。 
那里! 
在她下方很遠(yuǎn)的地方,愛麗絲發(fā)現(xiàn)了分針。秒針拽著她向分針靠近,一秒又一秒。她只要再堅持一小會兒…… 
嘀嗒。 
她那只攀住石廊邊緣的手開始冒汗了。 
嘀嗒。 
她用手指扣住路面,使出全身的力氣緊緊抓住石廊。她從未像現(xiàn)在這樣拼命地“堅守”時間。 
嘀嗒。 
愛麗絲松開手指,讓身體墜落,此時秒針正好和分針對齊。這是扣人心弦的一秒——愛麗絲確信就是一秒,因?yàn)樯戏街羔樴粥艘宦?mdash;—她幾乎失重般懸在空中,然后屁股重重地落到地上,整個人跌在分針凹凸不平的鵝卵石路面上。 
愛麗絲花了幾秒鐘(嘀嗒、嘀嗒、嘀嗒)來平緩呼吸,然后慢慢地站起身。她小心翼翼地走著,重新開始前往城堡的旅程。幸運(yùn)的是,分針更加穩(wěn)定,路面更寬,也沒有再聽到咣的 聲音。 
愛麗絲來到了走道盡頭,攀上一組臺階,那臺階看起來就像融化的黑色巖石。城堡的大門很快就出現(xiàn)在了她的面前。 
愛麗絲走到門前,身體探了進(jìn)去。 
嘎——吱——鉸鏈發(fā)出了抗議的聲音,門搖搖晃晃地打 開了。 
門背后是一條寬闊的走廊,走廊兩旁佇立著巨大的石刻圓柱,直入穹頂。愛麗絲一邊驚訝地觀察著,一邊向前走去。這地方到處都是樓梯和走廊。 
突然,靠近愛麗絲的那根石柱發(fā)出了尖銳的聲響,開始轉(zhuǎn)動起來。圓柱的基座其實(shí)都是齒輪!圓柱的轉(zhuǎn)動引發(fā)了連鎖反應(yīng),它帶動著有一半陷入地面的巨大齒輪旋轉(zhuǎn)起來。 
愛麗絲的四周都是時間的工具,它們就像一臺運(yùn)轉(zhuǎn)良好的機(jī)器的零件,不停轉(zhuǎn)動。走廊的盡頭是另一扇巨大的門。愛麗絲走進(jìn)了下一個房間。 
和“時間”城堡的其他部分一樣,這間正殿建得非常雄偉,是一間巨大的黑曜石室。愛麗絲的正前方是一段巨型臺階,臺階一直通向王座的浮雕底座。一束光線從王座上方直射而下。 
那位時辰的主宰——同時也是日期的、星期的、年份的主宰,正伸展著四肢,半躺在王位上。他蒼白的臉上長著濃密的黑色絡(luò)腮胡,頭上戴著一頂黑色高帽,看起來非常威嚴(yán)。巨大的雕花墊肩從皮毛內(nèi)襯的斗篷兩側(cè)伸展出來,像一對翅膀。這讓他的身體看起來像個沙漏。他戴著手套,一只手緊握著一根黑色權(quán)杖,雙眼緊閉。 
愛麗絲沒想到自己會看見“時間”在工作時睡著,但這不表示他真的停止了工作。愛麗絲猜測,有的時候,“時間”也需要睡覺。 
然后不知怎么的,“時間”似乎一下子醒了過來。愛麗絲幾乎聽到了彈簧和線圈拉直他身體時發(fā)出的嘣的一聲。她不自覺地向后退了一步,因?yàn)?ldquo;時間”那雙銀色的眼睛已經(jīng)盯上了她。愛麗絲重整旗鼓,清清嗓子,向前走去。 
“您好,先生,”愛麗絲謹(jǐn)慎地說,“很抱歉打擾您了,請問您有時間和我談?wù)剢幔?rdquo; 
“時間”輕聲笑了起來。“時間?”他說。“我擁有這個世界上所有的時間,年輕的小姐。”他慵懶地?fù)]了揮手。突然,他猛地向前俯下身,皮馬甲咯吱作響。“問題是……我愿意為你抽出時間嗎?” 
“這就是問題所在,先生。”愛麗絲禮貌地回答。 
“你能保證聊天很有趣嗎?”“時間”問道。 
“我無法保證。”愛麗絲皺了皺眉,“這是個非常嚴(yán)肅的話題。” 
“好吧,我是個相當(dāng)嚴(yán)肅的人。因?yàn)槲沂?lsquo;時間’,是主宰。”他凝視著愛麗絲頭頂上方的某個東西,仿佛在想象自己有一群崇拜者。“是永恒的存在——等等……現(xiàn)在幾點(diǎn)了?” 
愛麗絲用手捂住嘴巴,讓自己不要笑出聲來。“時間”自己問幾點(diǎn)鐘,這真是匪夷所思。幸好他很忙,沒有注意到自己的反應(yīng)。 
他解開馬甲,低頭盯著心臟的位置:一只精美的時鐘正在他胸中轉(zhuǎn)動。“時間”咂咂嘴。 
“該死!太諷刺了!我竟然要遲到了!”他大聲叫道。 
“時間”不再理會愛麗絲,從王座上一下子蹦起來,朝一扇門沖去,長長的大斗篷在身后飛舞。愛麗絲追著“時間”跑去,她可不想把他跟丟。 
“快點(diǎn)。”“時間”吼道。“在八十五秒的時間中,你只有六十秒。”他斜視著愛麗絲,朝她口袋的方向點(diǎn)點(diǎn)頭問道:“你怎么還帶著那個倒下的士兵?” 
愛麗絲不明白他的意思。她摸摸口袋,掏出了她父親那只壞了的懷表。他怎么知道這里有塊表?“這個?這是我父親的。”她解釋說。 
“時間”稍稍看了一下懷表,然后轉(zhuǎn)過身:“真是一只漂亮的懷表。但是我想它已經(jīng)壽終正寢了。” 
愛麗絲抬起下巴說:“我父親是個了不起的人。他的懷表時刻提醒著我,世上沒有什么事是不可能的。我也不會為了任何東西而和它分開。” 
“最終,每個人都會和所有的東西分開,親愛的。”“時間”緩緩地說。 
沒等愛麗絲回答,“時間”就轉(zhuǎn)過身,穿過一組精雕細(xì)刻的門,進(jìn)入了另一個巨型房間。 
“看呀!主宰所有時間的大鐘!”他一邊驕傲地說,一邊走到陽臺上,俯瞰整個房間。 
嘀嗒聲響徹了整個房間,而這個房間本身就是個時鐘。大小各異的齒輪鋪滿了地面。房間中央,一束束光圍繞著一個旋轉(zhuǎn)的白色圓球。愛麗絲認(rèn)出這就是時空傳送儀,就連她自己也不知道是怎么認(rèn)出來的。 
愛麗絲看著時空傳送儀,幾個機(jī)械小人正在下面的齒輪間攀爬。他們穿著相似的工裝褲,腰間都掛著各式各樣的工具,似乎可以相互替換——只有一個人除外。他抬頭看著愛麗絲和“時間”,眼鏡閃閃發(fā)光。這位特別的修補(bǔ)匠匆匆上樓去追趕他們倆。 
他在“時間”面前停下來,干凈利落地向他致敬。 
“時間”鼓著掌說:“非常好。干得不錯,威爾金斯,繼續(xù)保持。” 
愛麗絲的目光轉(zhuǎn)回到下面的房間,時空傳送儀在那里噼啪作響,能量十足。 
“時間”注意到愛麗絲在看著什么,但是弄錯了她目光的方向。他朝著其他小人揮揮手說:“哦,這些和威爾金斯一起工作的優(yōu)秀小家伙們是我的秒針。” 
愛麗絲點(diǎn)點(diǎn)頭,而“時間”早已向門口走去。她又逗留了一會兒,目光越過大鐘,沉默地觀察著時空傳送儀。她已經(jīng)找到它了?,F(xiàn)在,愛麗絲只需要說服“時間”把時空傳送儀借給她一會兒。 
愛麗絲跟著“時間”穿過迷宮般的走廊和樓梯,來到一間舒適的起居室。“時間”一屁股坐在最高的那把扶手椅上。“現(xiàn)在,說你的問題吧。你只有一分鐘。”他說。 
愛麗絲開始和“時間”商量:“這與瘋帽子有關(guān),就是塔蘭特·高帽子。你知道的,炸脖龍殺死了——” 
“時間”的目光開始變得呆滯起來。他解開馬甲,給他心鐘的秒針上了發(fā)條。這時,所有的話都涌到了愛麗絲嘴邊,她的舌頭差點(diǎn)打結(jié)。 
“——他的家人,就在厄朗溫達(dá)石日那天。如果您愿意,我想向您借用時空傳送儀——” 
“時間”突然變得緊張起來,他舉起手,示意愛麗絲不用說了,愛麗絲立刻安靜下來。 
“你是怎么知道時空傳送儀的?”“時間”問道。他一臉嚴(yán)肅,向著愛麗絲傾了傾身子。 
“還沒到一分鐘。”愛麗絲抗議道。 
“你對時空傳送儀了解多少?”“時間”提高了嗓音,緊皺著眉頭,語氣中充滿了威脅。 
“我只想借用一下。”愛麗絲說。她將十指緊握在胸前,以此來穩(wěn)定雙手……同時提醒自己要保持禮貌。 
“借用?借用?”“時間”跳了起來,憤怒地大喊著,胡子豎了起來,似乎連胡子都受到了冒犯。“時空傳送儀是時間的動力!它不是可以‘借用’的東西,不像門球桿或者樹籬修 剪器!” 
“但是——”愛麗絲想說下去。 
“時間”快速轉(zhuǎn)身,闊步走到門口。他猛地拉開門,傲慢地指著走廊。 
“你這是讓我違背宇宙的規(guī)律,”他生氣地低聲說道,“我的答案是,不行。” 
“但是——”愛麗絲再次嘗試。 
“你并不有趣。”“時間”說,“再見。” 
這就跟與固執(zhí)的哈米什爭論一樣毫無用處,但是愛麗絲堅持說了下去:“可是先生,我需要時空傳送儀!我需要去救我的朋友!”難道他看不出這有多么重要嗎? 
“威爾金斯!”“時間”吼道。那位工頭急忙趕來。“請你護(hù)送這位不速之客離開,有勞你了。” 
愛麗絲緊閉雙唇,咽回了自己想說的話,然后有禮貌地鞠了一躬說:“我明白了,先生。很抱歉打擾您。” 
愛麗絲從“時間”面前走過時,“時間”再一次對她說:“年輕的小姐。”愛麗絲停下來看著他。“你永遠(yuǎn)無法改變過去,”“時間”用緩和的語氣說道,“過去無法改變。將來也無法改變。但是我敢說,你會從中學(xué)到些東西的。” 
“感謝您抽出時間,先生。”愛麗絲簡短地說道。沒等“時間”看出她眼中的反抗,愛麗絲就迅速低下頭,轉(zhuǎn)身跟著威爾金斯 離去。 
   
   
   
   
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市晨興花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦