PROLOGUE
In the warm tropical waters off the coast of Australia, two clownfish swam at the edge of the Great Barrier Reef. Here the ocean was a place of brightly colored anemones, towering corals, and delicate sea plants. But just beyond the reef was the vast open sea.
“Yes, honey. It’s beautiful,” a clownfish named Coral said nervously to her husband, Marlin. “When you said you wanted an ocean view, you didn’t think you were gonna get the whole ocean, did you?” “Oh, yeah. A fish can breathe out here,” Marlin boasted.
He grinned. The edge of the Great Barrier Reef! He couldn’t think of a better spot to make their new home.
“I know that the Drop-off is desirable, with the great schools and the amazing view and all that. But do we really need so much space?” Although Coral loved her new anemone home, she was a bit cautious about the location near the open sea, with its unpredictable dangers.
“Coral, honey. Our kids deserve the best,” Marlin said. “They’ll wake up, poke their little heads out of the window, and they’ll see a whale passing right by.”
“Shhh! You’re gonna wake the kids,” Coral whispered. They gazed inside the cozy cave just below the anemone, where hundreds of tiny fish eggs nestled close together—Marlin and Coral’s children.
Marlin couldn’t wait for their babies to hatch. He wanted to show his children all the sights of the glorious ocean.
“We still have to name them,” Coral said. Marlin puffed up with pride and drew an imaginary line down the center of the group of eggs with his fin. “We’ll name this half Marlin junior and this half Marlene.”
“I like Nemo,” Coral said.
“Nemo?” Marlin repeated. “Well, we’ll name one Nemo.”
Coral looked over at Marlin wistfully. “Just think,” she said. “In a couple of days we’re going to be parents.”
“What if they don’t like me?” Marlin said.
“There’s over four hundred eggs. Odds are one of them is bound to like you,” Coral teased.
Marlin stared at her and shyly asked: “You remember how we met?”
“Well, I try not to,” Coral replied.
Marlin playfully chased his wife in and out of the anemone. “I remember.” he said. “ ‘Excuse me, miss. Could you check and see if I have a hook in my lip? Oh, you gotta look closer.’ ”
Coral laughed and swam out of the anemone to avoid getting caught by her husband. Marlin poked his head out of the anemone and was startled to find that the neighborhood was eerily quiet. He spotted Coral, who was motionless, staring into the water at a hungry barracuda.
“Get inside the house, Coral,” he whispered. But Coral didn’t want to leave her babies exposed. She darted for the grotto, but was too slow—the barracuda reached her as she entered the cave.
Marlin slammed against the barracuda, trying desperately to save his wife. But with a quick swish of its tail, the barracuda batted Marlin against some rocks. Dazed, Marlin floated down into the protective fronds of an anemone.
After the sand had settled, Marlin came to with a start and bolted out of the anemone.
“Coral?” he called.
There was no answer. He peered inside the grotto. Empty. He squinted into the vast blue water.
Nothing.
Coral was gone. The eggs were gone.
Marlin couldn’t believe this was happening! In the space of a few minutes, his life had been changed forever. His family was gone. He shook his head. He felt like it was his fault. He shouldn’t have insisted they live by the Drop-off. As he sadly turned away, he noticed something out of the corner of his eye.
Lying on a small ledge not far away was one tiny egg. It was damaged with a small scratch. But the egg was alive. Alive!
Marlin cradled the egg in his fin. “There, there. Daddy’s here. And I promise, I will never let anything happen to you . . .” He paused a moment, then called the egg by name.
“Nemo.”
序 幕
在澳大利亞海岸溫暖的熱帶海域中,兩條小丑魚在大堡礁的邊緣游來游去。這片海里有鮮艷的??呗柕纳汉骱屠w細(xì)的海草。但是,在大堡礁的另一面,則是廣闊無垠的公海。
“是的,親愛的,真的很美,”小丑魚珊珊緊張地跟丈夫馬林說道,“你說想要海景房的時候,可沒想到能擁有整個大海,是不是?”“哦,沒錯。這里可是魚的自由天地。”馬林自我吹噓著。
他咧著嘴笑了。大堡礁的邊緣!把他們的新家安在這里,再好不過了。
“我知道住在峭壁這里會很舒服,學(xué)校很棒,風(fēng)景也很美,等等。但是我們真的需要這么大的房子嗎?”雖然珊珊也喜歡自己嶄新的??荩沁@位置靠近公海,危險難以預(yù)料,她不免有點小心翼翼。
“珊珊,親愛的,我們的孩子應(yīng)該擁有最好的東西,”馬林說,“當(dāng)他們醒來,把小腦袋探出窗口,就可以看見鯨魚恰好游過。”
“噓!你會吵醒孩子們的。”珊珊輕聲地說。他們凝視著??旅鏈嘏孢m的洞穴,幾百顆小小的魚卵緊緊地偎依在一起——他們是馬林和珊珊的孩子。
馬林巴不得他們的寶寶們快點出來。他想把一切壯麗的海景都展現(xiàn)給孩子們。
“我們還得給他們起名字呢。”珊珊說。馬林得意揚揚,用自己的鰭在魚卵的中心點畫了一條想象出來的線。“這一半叫小馬林,這一半叫小瑪琳。”
“我喜歡尼莫。”珊珊說。
“尼莫?”馬林重復(fù)了一遍,“好吧,有一個叫尼莫吧。”
珊珊用期待的眼神注視著馬林。“想想吧,”她說,“過不了幾天,我們就要當(dāng)爸爸媽媽了。”
“他們要是不喜歡我怎么辦?”馬林說。
“這里有四百多個卵呢。按概率來算,總有一個會喜歡你的。”珊珊取笑道。
馬林瞪了她一眼,害羞地問:“你還記得我們是怎么認(rèn)識的嗎?”
“嗯,我正想忘了呢。”珊珊回答。
馬林調(diào)皮地追著自己的妻子,在海葵里鉆進(jìn)鉆出。“我記得。”他說道,“‘打攪了,小姐。你能幫我看看我嘴唇上是不是有個魚鉤嗎?哦,你得靠近一點’。”
珊珊大笑起來,鉆出了??獾帽徽煞蜃プ?。馬林把腦袋探出??泽@地發(fā)現(xiàn)周圍安靜得讓人害怕。他看到珊珊一動不動地注視著這片水域里一條饑腸轆轆的梭魚。
“快進(jìn)屋,珊珊。”他悄悄地說。但是珊珊不想暴露她的寶寶們。她飛速向巖洞沖去,但是太慢了——她進(jìn)洞時被梭魚抓住了。
馬林狠狠地撞擊梭魚,想不顧一切地拯救自己的妻子。但是,梭魚用尾巴迅速一甩,就把馬林摔到了礁石上。馬林暈暈乎乎地往下漂,一直漂到海葵的保護(hù)觸手里。
等沙子沉淀下來,馬林才猛然蘇醒,急匆匆地沖出海葵。
“珊珊?”他大叫道。
無人應(yīng)答。他往巖洞里面張望,空空的。他瞇起眼睛注視著這片浩瀚的藍(lán)色海水。
什么也沒有。
珊珊不見了。魚卵不見了。
馬林無法相信剛剛發(fā)生的這一切!不過短短的幾分鐘,他的生活就永遠(yuǎn)地改變了。他的家沒了。他搖了搖頭。他覺得這都是他的錯。他原本就不該堅持住在峭壁。正當(dāng)他傷心地轉(zhuǎn)身離開時,眼角的余光瞟到了某個東西。
不遠(yuǎn)處有個小小的暗礁,上面躺著一顆小小的魚卵。魚卵上有條小小的劃痕。但是魚卵還活著。還活著!
馬林用他的鰭輕輕地捧起這顆魚卵。“好了,好了。爸爸在這兒。我保證,不會讓你再出任何意外了……”他停頓了一會兒,然后開始呼喚這顆魚卵的名字。
“尼莫。”