第一頁(yè):片段欣賞
第二頁(yè):巧學(xué)口語(yǔ)
第三頁(yè):小小翻譯家
第四頁(yè):文化一瞥
come out of the closet(出柜)英語(yǔ)說(shuō)法典故
“出柜”是英文“come out of the closet”的直譯。指Female to Male (FTM) 或者M(jìn)ale to Female (MTF)向周圍的人公開自己的性別認(rèn)同與生理性別和社會(huì)性別不一致的狀況。“出柜”就是讓自己的性取向示與人的狀況,站出來(lái),承認(rèn)是同性戀。
關(guān)于這個(gè)英語(yǔ)典故的出處說(shuō)法不一,但有兩種廣為認(rèn)同的說(shuō)法。
一說(shuō)此語(yǔ)產(chǎn)生于英國(guó)。1832年以前,英國(guó)法律禁止醫(yī)生解剖尸體作科學(xué)研究,除非是死囚的尸體。剖尸合法化以后,許多醫(yī)生開始購(gòu)買死尸用于研究,由于放在房間內(nèi)有礙觀瞻,只好將之放在衣柜內(nèi)等隱蔽處。時(shí)間一長(zhǎng),人們便疑心醫(yī)生的衣柜中有骷髏。由此,該語(yǔ)轉(zhuǎn)義指“不可告人的隱情”。
另一說(shuō)法是,傳說(shuō)有人要尋找一個(gè)無(wú)憂無(wú)慮真正幸福的人,經(jīng)過(guò)多方尋找,終于找到了,而這位被認(rèn)為無(wú)憂無(wú)慮的婦女卻打開衣柜,讓人們看里面的一具骷髏。原來(lái),這是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的決斗中喪生,直到現(xiàn)在,她丈夫每晚都要逼她吻這具骷髏,她非常痛苦,并不幸福。在這個(gè)故事中,這個(gè)短語(yǔ)喻指“隱情”。
而come out of the closet在20世紀(jì)70年代的美國(guó)是一句口號(hào)似的短語(yǔ)。結(jié)合skeleton in the closet這個(gè)短語(yǔ),“走出衣柜”這個(gè)短語(yǔ)是公開自己真正的樣子。在美國(guó),1970年自從同性戀解放運(yùn)動(dòng)興起后,運(yùn)動(dòng)者(如美國(guó)70年代著名的同性戀權(quán)益運(yùn)動(dòng)代表Harvey Milk)鼓勵(lì)人們勇敢地站出來(lái),參與請(qǐng)?jiān)?、?zhēng)權(quán)利、爭(zhēng)平等,于是呼吁大家come out of the closet,后來(lái)更簡(jiǎn)單的come out也可以代表這個(gè)意思。隨著多年來(lái)同性戀權(quán)益運(yùn)動(dòng)人士和傳統(tǒng)宗教力量的多次對(duì)抗之后,越來(lái)越多的同志紛紛come out,還有越來(lái)越多的普通大眾都加入到為同性戀爭(zhēng)取各種平等權(quán)利的隊(duì)列中,近年來(lái)在美國(guó)取得了很多的成就,比如廢除了在克林頓時(shí)代就殘存在軍隊(duì)中對(duì)于同性戀的“不問(wèn)不說(shuō)”政策,以及2011年7月,美國(guó)紐約州通過(guò)的同性婚姻法案等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市天璣公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群