電影《姐姐的守護者》改編自朱迪·皮考特(Jodi Picoult)的同名暢銷小說,由好萊塢明星卡梅隆·迪亞茲(Cameron Diaz)和"陽光小美女"阿比蓋爾·布雷斯林(Abigail Breslin)主演。該片采用現(xiàn)實與回憶相互交錯的表現(xiàn)手法,帶觀眾走進一個特殊的白血病患者家庭,經(jīng)歷故事始末,感悟倫理悲歡。雖然這部電影對原著的結(jié)局做了很大的改編,但它卻用同樣動人的方式詮釋了"生命與愛"的主題。
Fitzgerald一家本應是個幸福美滿的家庭。Sara和丈夫Brian育有一雙可愛的兒女--Jesse和Kate。但幼小的Kate患有先天性白血病。在家中其他三人全都與Kate配型不符的情況下,醫(yī)生私下里建議Sara和丈夫再生一個與Kate染色體完全相配的試管嬰兒。于是,Anna肩負著"拯救姐姐"的使命來到了這個世界上。電影的開篇,Anna這樣說起自己出生的原因:
Anna: When I was a kid, my mother told me that I was a little piece of blue sky that came into this world because she and Dad loved me so much. It was only later that I realized that it wasn't exactly true. I was engineered (用遺傳工程學的方式生產(chǎn)), born for a particular reason. A scientist hooked up〔7〕 my mother's eggs (卵子) and my father's sperm (精子) to make a specific combination of genes. He did it to save my sister's life.
具體的事實遠比這段獨白更令人心酸。Anna在11年中八次住院,忍受著各種并發(fā)癥和藥物副作用的折磨,源源不斷地為姐姐貢獻臍帶血、白細胞、骨髓、淋巴細胞......無論她是否懂事,無論她是否情愿,她都必須強忍痛苦救助姐姐。
現(xiàn)在,Kate又因白血病并發(fā)腎衰竭,只有接受腎移植才有希望保住生命。媽媽Sara很自然地又把希望寄托在了Anna身上。但出人意料的是,Anna這次不再愿意奉獻了。她賣掉爸爸送給自己的金項鏈,在哥哥Jesse的幫助下找到了知名律師Campbell做自己的訴訟代理人。她決意狀告自己的父母,奪回自己的醫(yī)療自主權(quán)。
收到法院傳票的Sara沒容Anna過多解釋就扇了她一耳光。晚上,一家人圍坐桌旁,委屈的Anna眼含淚水,羅列了一大堆自己不想捐腎的原因:她想和別的孩子一樣擁有快樂無憂的童年;她要做運動、參加拉拉隊,以后還想生兒育女;她不想因為只有一個腎而一輩子都小心翼翼地生活......媽媽Sara忍不住發(fā)起火來,和Anna吵成一團。
Brian: Everyone be quiet. We said she gets the table〔8〕; she gets the table. Go ahead.
Anna: Remember how the doctor said if I did the operation, I would have to be careful for the rest of my life? But I don't want to be careful. Who wants to live like that?
Sara: Anna, listen ...
Anna: I'm important too, Mom. I'm important too!
矛盾發(fā)展至此,誰能想起不久前還和睦快樂的那家人?那是個陽光明媚的午后,他們一家人正在花園里盡情享受著愜意的時光:Jesse和媽媽Sara在玩蹦蹦床,Kate和Anna在吹肥皂泡,爸爸Brian則一邊呷著啤酒,一邊在肥皂泡中陷入沉思:
Brian: Having a child who is sick is a full-time occupation. Sure, we still enjoy the usual day-to-day happinesses of family life-big house, great kids, beautiful wife. But beneath the exterior (外表), there are cracks (裂痕), resentments (怨恨), alliances that threaten the very foundation of our lives. As at any moment, our whole world could come tumbling down (倒塌) .
隨著Kate病情的不斷惡化和Anna"維權(quán)"斗爭的展開,這暫且平靜而溫馨的生活如脆弱的肥皂泡一般轉(zhuǎn)瞬即逝。隱匿已久的暗流終于翻涌而出,將一個冷峻的倫理命題擺在了觀眾面前:Anna到底該不該給Kate捐腎?而這個命題,其實根本就沒有答案。
在挽救Kate這個問題上,媽媽Sara偏執(zhí)得近乎瘋狂。我們不能否認她剝奪了Anna處置自己身體的權(quán)利這一事實,但聽了她作為被告的激烈辯駁之后,相信我們不難體會她作為一個母親的兩難境地。母愛的偉大和堅定令到庭的每一個人為之動容。
Campbell: Mrs. Fitzgerald, looking back and only taking into account (考慮到) Anna's well-being (健康), do you think it's reasonable to conclude that you might have taken this too far (做得太過火)?
Sara: Looking at only Anna's situation. Yes, it is. But I have to think about my entire family.
Campbell: But Kate comes first?
Sara: Kate's the sick one.
Campbell: So this is a triage〔9〕 situation. Compromising (損害) one child's health on behalf of (為了......) the other.
Sara: Mm-hmm.
Campbell: So where's the line〔10〕?
Sara: For Kate, it's life or death.
Campbell: Not for Kate-for Anna. Remember, she's why we're here.
Sara: That's a trick question〔11〕. Because Anna isn't the only person in this equation (關(guān)系狀態(tài)). And if we were looking at it only from Anna's situation, sure, it is brutal. I mean, who wants to be stuck and poked (戳) and prodded (刺) by needles? And you can look at me and you can say how awful I am for doing that to my child. You know what? It is awful. But it's not as awful as putting your child in the ground (埋葬自己的孩子).
Campbell: So you stand up for (支持) your family.
Sara: It's my job.
Campbell: And you stand up for Kate.
Sara: I do.
Campbell: But the real question is: Who stands up for Anna?
接下來,Sara作為自己的辯護律師向Anna發(fā)問:"You love your sister, right? You know she's sick. Why won't you help her?"Anna矢口否認自己拒絕捐腎是出于其他動機,一口咬定是自己不想再做姐姐的"器官庫"了。Sara近乎歇斯底里地逼迫Anna說出隱情,而Anna的冷酷讓她的臉上流露出絕望和痛楚。就在這時,Jesse從聽眾席中站了出來。
Jesse: Kate wants to die!
Anna: Stop it!
Jesse: She's making Anna do all this because she knows she's not gonna survive that operation.
Sara: That's a lie, Jesse!
Jesse: Oh, no, it's not! Kate's dying and everybody knows it. You just love her so much that you don't want to let her go. But it's time, Mom. Kate's ready.
Sara: That's not true. Kate would have told me.
Jesse: Mom, she did tell you.
Brian: She did. She told you a million times. You didn't wanna hear it.
原來,Anna一直都是愛著姐姐的,她只不過用一種特殊的方式"幫"了Kate。電影鏡頭切換到Anna去找律師之前的一天--不堪忍受病痛折磨的Kate請求Anna幫她一個忙,她說:"I need you to do me a favor, sissy (妹妹) . You can release me."然后,鏡頭又把我們帶到灑滿陽光的草地上,Kate坐在野餐布上滿懷憐愛地給Anna梳理著頭發(fā)。
Anna: Mom and Dad are gonna kill me. What am I supposed to tell them?
Kate: Tell them you're important too. Tell them you wanna play soccer. Tell them you wanna cheerlead (領(lǐng)頭喝彩歡呼).
Anna: They'll never believe me.
Kate: Yeah, they will. And you wanna know why? Because it's the truth.
Kate很不幸,她在醫(yī)院里度過了自己的大半人生;Kate又是幸運的,因為有無數(shù)的愛在守護著她。
媽媽Sara把Kate視為自己全部的生活重心。Kate生病后,她不惜辭掉律師工作,當起了家庭主婦,全力照顧Kate --cooking and cleaning, everything steamed, organic and germ-free;為了驅(qū)走化療脫發(fā)給Kate帶來的自卑,她毅然剃光自己的秀發(fā),和Kate一樣頂個大光頭在游樂場里戲耍......
Anna以健康和生命為代價維系著姐姐的生命,11年來無怨無悔;姐姐需要她的幫助時,只需輕喚一聲"sissy";她和姐姐擠一張床,分享所有的心事與秘密;姐姐頻頻吐血日漸衰竭,她理解姐姐的痛苦和絕望,寧愿背負指責和誤解,也要幫她尋求解脫......
爸爸Brian永遠是孩子們最貼心的朋友。為了滿足女兒的最后心愿,他爭取了醫(yī)生的協(xié)助,帶病入膏肓的Kate去海灘......夕陽如金子般灑在沙灘上,Kate及家人久已緊繃的神經(jīng)終于得到暫時的放松,那是Kate彌留時光中最美的回憶......
Jesse從小在父母的忽略中長大,他非但不記恨Kate,反而和家人一樣關(guān)心她的安危;他不善表達,卻會在Kate掉光頭發(fā)時,送上一幅她長發(fā)飄飄時的畫像......
Kelly阿姨在病房里給Kate涂漂亮的指甲,讓她知道自己仍然很美麗;Fitzgerald家本已疏遠的親朋們也齊齊趕到,用各種各樣的方式鼓勵Kate與病魔抗爭。
Kate把這一切都裝進了她的剪貼畫冊里。她逐頁翻看著,心中充滿了對家人的感激以及愧意:
Kate: I'm sorry, Jesse. I'm sorry I took all the attention when you were the one who needed it the most. Dad, I know I took your first love from you. I only hope that one day you get her back. Mom, you gave up everything for me-your work, your marriage, your entire life ... just to fight my battles for me every single day. I'm sorry you couldn't win. And to my baby sis, who was always so very little, I'm sorry I let them hurt you. I'm sorry I didn't take care of you. It was supposed to be the other way around (與之相反).
Kate還在化療期間結(jié)識了她的初戀--同樣患有白血病的Taylor。他們惺惺相惜的愛情雖然短暫卻絢爛無比,那是Kate飽經(jīng)病痛的青春中最為美妙的回憶。Taylor 告訴Kate: If I didn't have cancer, I never would have found you. I'm glad I'm sick. Taylor離世后,對于死亡,Kate的態(tài)度出奇地平和。當Anna問起她"Where do you go?"時,Kate回答說:"I don't know, baby. But who knows? Wherever it is, maybe I'll run into Taylor."
Kate真的是個天使,面對生命中的巨大磨難,她非但沒有絲毫怨尤,反而用堅強和樂觀去感染身邊的每一個人。無奈結(jié)局已注定。Kate不忍心媽媽死命守護著注定要失去的東西,也不想妹妹再為她做出無謂的犧牲。她決定將傷痛帶走,還家人正常的生活和本該擁有的幸福。她把自己的剪貼畫冊送給媽媽,告訴媽媽她已經(jīng)準備好了。
Kate: It was a good one, wasn't it?
Sara: The best.
Kate: Remember that summer when I went away to camp? And I was so scared that I'd miss you guys.
Sara: Yeah.
Kate: Before I got on the bus, you told me to take a seat on the left side, right next to the window, so I'd be able to look back and see you there.
Sara: I remember.
Kate: I get the same seat now.
媽媽抽泣起來,她終于放棄了自己的堅持,孩子一般蜷縮在女兒的懷里。那一晚,母女二人相擁而眠。Kate依然是那么懂事,她不忍媽媽眼睜睜地看著自己死去,所以她選擇在媽媽的睡夢中離開。Anna說,姐姐變成了"a little piece of blue sky"。
Campbell律師帶來了Anna勝訴的消息。Anna謝過Campbell的幫助,眼神中卻滿是落寞。我們無從揣測 Anna此刻的心情,她是為自己沒有拯救姐姐而后悔,還是在慨嘆命運對姐姐的不公?
Kate的放手讓家人開始了全新的生活:媽媽Sara重操舊業(yè),做回了律師界女強人;爸爸Brian提前退休,致力于輔導城市中的問題少年;Jesse重拾學業(yè),還獲得了紐約一家一流藝術(shù)學校的獎學金。
每年Kate過生日的時候,Anna和家人總要去蒙大拿(Montana)旅游,因為Kate說過,那是她最喜歡的地方。Anna坐在湖邊,想起缺席的姐姐:
Anna: I'll never understand why Kate had to die and we all got to live. There's no reason for it, I guess. Death's just death; nobody understands it. Once upon a time, I thought I was put on Earth to save my sister. And in the end, I couldn't do it. I realize now that wasn't the point. The point was I had a sister. She was fantastic. One day, I'm sure I'll see her again. But until then, our relationship continues.