CHAPTER 6
第六章
Doctor Strange was exhausted. He calmly soared through the clouds above New York City, but his mind was racing. He was puzzled by the sudden and bizarre assaults that had been happening in and around the city. Strange's magical senses were thrown off, and he couldn't make sense of things. Every time he thought he had the answer, a new question arose.
奇異博士筋疲力盡了。他在紐約市上空的云層中平靜地翱翔,但大腦卻在高速運(yùn)轉(zhuǎn)。城市內(nèi)外的襲擊事件來(lái)勢(shì)洶洶,古怪離奇,令他困惑不已。隨著魔法思維逐漸消失,他真的弄不明白這件事了。每當(dāng)他認(rèn)為有了答案時(shí),新的問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn)。
It was time once again for him to visit the Astral Plane and seek the counsel of the Ancient One. Strange found a nice quiet place behind a cloud where no one would bother him. Clearing his mind as best he could, his spirit form awoke and joined the Astral Plane. The Ancient One was waiting for him.
現(xiàn)在是時(shí)候再次去星界拜訪古一,尋求他的建議了。在一片云的后面,奇異博士發(fā)現(xiàn)了一處安靜的地方,在那里沒(méi)有人能打擾他。他盡力摒除雜念,喚醒自己的元靈,進(jìn)入了星界。古一正在那里等他。
“It's good to see you again, Stephen,” he said. “I imagine you have more questions for me that I cannot possibly answer.”
“很高興又見面了,史蒂芬。”古一說(shuō)道,“我想你有了更多我可能回答不了的問(wèn)題。”
“I demand answers!” commanded Strange.
“我需要答案!”斯特蘭奇命令道。
“Do not make demands of me, Sorcerer Supreme!” boomed the Ancient One. The loud outburst shook even the peaceful clouds. The Ancient One was a benevolent being, but he also had a temper, especially when his authority was questioned.
“不要向我提要求,至尊魔法師!”古一的聲音一下子高了八度。這句高聲的宣泄震動(dòng)了平靜的云層。古一是一位慈祥的長(zhǎng)者,但他也有脾氣,尤其是當(dāng)自己的權(quán)威遭到質(zhì)疑時(shí)。
Doctor Strange sighed. He hadn't meant to snap at his trusted mentor, but he was simply at his wits' end. “The bridge between the natural world and the world of magic is breaking down,” he said. “I've fought animals that were crudely fused together and hollow vampires who attacked without purpose. Nightmare showed me my greatest fears, and Loki may be involved. What does it all mean? Is this a test, Ancient One? Are these incidents connected? Nothing makes sense.” Strange was deeply frustrated, and it showed.
奇異博士嘆了口氣。對(duì)信任有加的師父厲聲叫嚷并非他的本意,他只是無(wú)計(jì)可施了。“自然世界和魔法世界之間的橋梁正在坍塌。”他說(shuō),“幾種動(dòng)物被粗暴地合為一種新的怪物,空有皮囊的吸血蝠毫無(wú)目的地攻擊,我和這些怪物交過(guò)手。夢(mèng)魘揭露了我內(nèi)心深處的恐懼,洛基可能也脫不了干系。所有這一切究竟意味著什么?是一場(chǎng)考驗(yàn)嗎,古一?這一系列事件是否相互關(guān)聯(lián)?這些都說(shuō)不通啊。”從奇異博士的言語(yǔ)中看出,他陷入了深深的沮喪之中。
“Such dramatic talk for a doctor,” said the Ancient One. “Everything is a test, Stephen. Calm yourself. Clear your mind. You're looking for obvious answers where none may be found.”
“一個(gè)博士竟說(shuō)出如此戲劇性的話。”古一說(shuō),“史蒂芬,一切都是考驗(yàn)。靜下心來(lái),摒棄雜念。你尋找的答案其實(shí)顯而易見,但找到了也無(wú)濟(jì)于事。”
“More riddles,” grumbled Strange. “I should have expected more riddles. You're one of the most powerful magicians I have ever known. You are wise beyond recollection, and yet you have no answers!”
“你的啞謎更多了。”奇異博士抱怨道,“我早該料到你會(huì)打更多的啞謎。你是我知道的最強(qiáng)大的魔法師之一。你的智慧前無(wú)古人,但你竟然找不到答案!”
“You are correct!” agreed the Ancient One. “It's up to you to take a hard look at the patterns and figure out how the pieces fit together. Only you can provide the answers. You are surrounded by allies and yet you resist their assistance. Why?”
“你說(shuō)得對(duì)!”古一贊同道,“你應(yīng)該仔細(xì)思量每個(gè)環(huán)節(jié),弄明白它們是如何環(huán)環(huán)相扣的。只有你才能給自己答案。盟友就在你身邊,你卻拒絕他們的幫助。為什么?”
Doctor Strange was getting frustrated again. “I don't need their assistance! I don't need anyone's assistance. I am the Sorcerer Supreme and a master of the mystic arts. I should be able to handle anything and everything that concerns the world of magic on my own.”
奇異博士又變得沮喪起來(lái)。“我不需要他們的幫助!我不需要任何人的幫助。我是至尊魔法師兼秘術(shù)大師。我可以獨(dú)立處理任何與魔法世界相關(guān)的事情。”
“And yet, here you are,” the Ancient One stated firmly.
“然而,你現(xiàn)在卻在這里求助。”古一嚴(yán)厲說(shuō)道。
He has a point, thought Strange. If I were really so powerful, I would have been able to find a way to solve this problem already.
“他說(shuō)得有道理。如果我真有那么強(qiáng)大,我早就已經(jīng)找到解決問(wèn)題的方法了。”奇異博士心想。
“Do not resist the counsel of your colleagues and friends. Their advice is valuable,” said the Ancient One. “New perspectives must always be welcomed. You may find them in the least likely of places.”
“不要拒絕同事和朋友們的建議。他們的建議很有價(jià)值。”古一說(shuō),“你要隨時(shí)接納新觀點(diǎn)。越是不可能的地方,越會(huì)有新發(fā)現(xiàn)。”
Strange considered the Ancient One's words as an astral earthquake shook them both. Strange focused on locating the source of the trouble. “The Museum of Natural History!” he exclaimed. It was time to take care of business. “Thank you, Ancient One. I believe the path is becoming clearer to me.”
奇異博士覺(jué)得古一的話就像星界地震一樣,讓彼此都大為震撼。奇異博士專注于找到問(wèn)題的根源。“自然歷史博物館!”他大聲說(shuō)道。是時(shí)候忙正事兒了。“謝謝你,古一。我相信對(duì)我來(lái)說(shuō),這條道路越來(lái)越清晰了。”
“A wise man knows there's always something new to learn.” And with that, the Ancient One's spirit form evaporated.
“聰明人知道,不論何時(shí),總有新東西要學(xué)習(xí)。”說(shuō)完,古一的元靈消失了。
Doctor Strange thought deeply about what the Ancient One had said. A new perspective was just what he needed.
奇異博士深入思考了古一剛剛說(shuō)的話。的確,新觀點(diǎn)正是他需要的。
Strange used his consciousness to search the Astral Plane for someone who could help. Finally, he found the person he was looking for: Jericho Drumm, otherwise known as Brother Voodoo.
奇異博士用意識(shí)搜索星界能幫到他的人。最后,他終于找到了自己要找的人:杰里科·德拉姆,也就是所謂的巫毒兄弟。
Strange had met Brother Voodoo many years before, when they were young magicians. Much had changed in their lives since then.
多年前,奇異博士就見過(guò)巫毒兄弟。那時(shí)候,他們都還是年輕的魔法師。從那以后,他們的生活經(jīng)歷了太多變化。
“Pardon me, Jericho,” Strange interrupted. “It's been a long time.”
“原諒我冒昧打擾,杰里科,”奇異博士開口說(shuō)道,“好久不見。”
“It has indeed. Hello, Doctor Strange,” said Brother Voodoo. “If the Sorcerer Supreme is reaching out to me, something big must be happening. What can I do for you?”
“確實(shí)如此。你好,奇異博士。”巫毒兄弟說(shuō),“如果至尊魔法師來(lái)找我,那一定是發(fā)生了什么大事。我能為你做什么嗎?”
“Meet me at the Museum of Natural History,” answered Strange. “You and I are going demon hunting.”
“在自然歷史博物館等我。”奇異博士回答,“你和我要去尋找惡魔。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市遼陽(yáng)街53號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群