CHAPTER 4
第四章
“You have visitors!” yelled Wong.
“你有訪客來了!”王喊道。
Doctor Strange had been reading the Book of the Vishanti for days. It contained powerful spells that Strange could use to defend himself against a variety of attacks, but would it be enough? The same question had been bothering him since the incident with the werelizards: What is happening to magic? For the moment, it would remain unanswered as he attended to some unexpected guests.
這些天,奇異博士一直在讀《維山帝之書》。書中涵蓋了多種強(qiáng)大的法術(shù)咒語,可以用來抵御各種各樣的攻擊,但這就夠了嗎?自從與狼蜥交手以來,同一個(gè)問題一直困擾著他:魔法世界到底發(fā)生了什么?眼下,這個(gè)問題依然苦思無果,而他得去接待一些不速之客。
“May I present the Scarlet Witch and Iron Fist,” announced Wong, taking an extravagant bow. “Welcome to the Sanctum Sanctorum.”
“請(qǐng)?jiān)试S我介紹緋紅女巫和鐵拳。”王鄭重地說道,同時(shí)夸張地鞠了一躬,“歡迎來到至圣所。”
“I guess we're pretty important, huh?” said Iron Fist.
“我就說我們是貴客,對(duì)吧?”鐵拳說道。
“Wong is putting on a show for you,” said Strange. Wong had quite a sense of humor. “Daniel Rand, otherwise known as Iron Fist, Zen student of the K'un Lun. It's a pleasure to meet you. Wanda Maximoff, the Scarlet Witch, good to see you again. What brings you by? I'm very busy.”
“王就是客氣客氣。”奇異博士說。王頗有幽默感地說:“丹尼爾·蘭德,也被稱為鐵拳,昆侖的禪宗學(xué)生。很高興見到你。緋紅女巫旺達(dá)·馬克西莫夫,很高興又見面了。什么風(fēng)把你們吹來了?不像你們,我倒是忙得很。”
“We were just in the neighborhood and wanted to hang out. Let's order pizza!” said Iron Fist, plopping down in a chair and putting up his feet.
“我們只是剛好在附近,隨便溜達(dá)溜達(dá)。我們點(diǎn)點(diǎn)兒比薩吧!”鐵拳說著,撲通一聲坐在椅子上,抬起雙腳。
The Scarlet Witch smiled. “Your home is truly amazing, Stephen. My powers aren't nearly as developed as yours, but I'd love to spend some time in your library,” she said, gazing at the many marvels that surrounded her. “I envy your commitment.”
緋紅女巫笑了笑。“你家真是太棒了,史蒂芬。我的力量并沒有你那樣強(qiáng)大,但我想在你家的藏書閣里待一段時(shí)間。”她凝視著周圍許多神跡說,“我真羨慕你的使命。”
“You are an incredible illusionist, Wanda,” complimented Strange. “Focus on your strengths and not your weaknesses. Only then can you grow.”
“旺達(dá),你是一位令人贊嘆的幻術(shù)師。”奇異博士稱贊道,“專注你的優(yōu)勢(shì),而不是你的弱點(diǎn)。只有這樣,你才能成長。”
The arms of Iron Fist's chair reared up and grabbed him by the wrists, causing him to jump. “Whoa!” he exclaimed. “That chair is alive!”
此時(shí),鐵拳坐的那把椅子突然抬起“胳膊”,緊緊抓住了鐵拳的手腕,嚇得他一躍而起。“哇!”他喊道,“這把椅子是活的!”
“Indeed it is,” said Doctor Strange. “The Sanctum is filled with many enchanted relics from my adventures across the dimensional planes. And yet even with all of these items, I can't find the answers I currently need.”
“確實(shí)如此。”奇異博士說道,“圣殿里充滿了許多魔法遺珍,這些珍寶都是我在各個(gè)維度冒險(xiǎn)所得。然而,即使擁有這里的一切,我也找不到眼下需要的答案。”
Iron Fist picked up a bizarre-looking cylinder and began to play with it as if he were a pirate with a sword.
鐵拳撿起了一個(gè)造型怪異的圓柱,開始玩弄起來,好像自己是一個(gè)佩帶寶劍的海盜。
“What's this do?” he asked. “I bet it's a magic toilet plunger!”
“這是做什么的?”他問道,“我打賭這是一個(gè)魔法馬桶泵!”
“Put that down. That is the Wand of Watoomb, and it is not a toy,” warned Doctor Strange. “What is the purpose of the visit, Scarlet Witch? I needn't be a magician to sense that you're not here to merely hang out.”
“放下!這是瓦托姆博魔杖,不是玩具。”奇異博士警告說,“緋紅女巫,你們此行的目的是什么?就算不懂魔法,我都能感覺到你們此行不單單是為了閑逛。”
Scarlet Witch was a little embarrassed. She couldn't fool Doctor Strange. “Someone is manipulating mystic forces beyond our control,” she said. “You and I have both sensed it, as has Iron Fist. I know you don't like working with others, but we want to help.”
緋紅女巫有點(diǎn)兒尷尬,她知道自己騙不了奇異博士,便坦言道:“有人操縱著我們無法控制的魔法力量,我們,還有鐵拳,都覺察到了。我知道你不喜歡與他人合作,但我們真心想幫你。”
“I am the Sorcerer Supreme and a master of the mystic arts,” replied Strange. “I don't need help, thank you.”
“我是至尊魔法師,是各種秘術(shù)的掌控者。”斯特蘭奇回答道,“我不需要幫助,謝謝。”
“That doesn't protect you from everything,” said Iron Fist. “What do you do when a bad guy tries to give you a good old-fashioned punch to the face?”
“但這并不能保護(hù)你免受一切傷害。”鐵拳說,“當(dāng)壞人試圖用一招嫻熟的老式拳法打你臉時(shí),你會(huì)怎么做?”
“Why don't we spar a bit, and I can show you?” Strange offered.
“我們何不輕拳切磋一下?那樣我就可以告訴你了。”奇異博士提議道。
“No way. You'd probably use some magic on me when I wasn't looking,” said Iron Fist.
“沒門兒。也許你會(huì)趁我不備對(duì)我施魔法。”鐵拳答道。
Doctor Strange's Cloak of Levitation—with its amulet, the Eye of Agamotto—gently removed itself from his body and floated over to the corner, where it hovered patiently. “Now I'm without my magic vestments. Does this put your mind at ease?” he asked.
奇異博士的魔浮斗篷、護(hù)身符以及阿戈摩托之眼,都緩緩離開他的身體,漂浮到墻角邊,在那里不疾不徐地盤旋。“現(xiàn)在我沒有魔法衣了。你放心了吧?”他問道。
“That sounds like a challenge to me,” said Scarlet Witch.
“在我聽來,他是在向你挑戰(zhàn)。”緋紅女巫說。
Iron Fist looked Doctor Strange square in the eye. They both nodded and the match began. The heroes circled each other patiently, considering exactly how to strike. It had been a while since Strange had sparred with someone other than Wong. It gave him quite a thrill.
鐵拳直勾勾地望著奇異博士。兩人都點(diǎn)頭同意后,比賽開始了。英雄們頗有耐心地相互周旋,考慮著如何精準(zhǔn)地攻擊對(duì)方。距離上次和王以外的人切磋,已經(jīng)很久了,這讓奇異博士大為興奮。
“I like the gray streaks in your hair, Steve,” said Iron Fist, smiling. “How old are you again?”
“我喜歡你頭上的縷縷銀發(fā),史蒂夫。”鐵拳笑著說道,“再問一遍,你多大了?”
“I'm old enough to know what trash talking sounds like,” Strange countered. “And don't call me Steve.”
“我活了那么久,哪些是廢話一聽就明白。”奇異博士反駁道,“還有,別叫我史蒂夫。”
The two heroes sparred for quite a while, jabbing, hooking, and avoiding each other with relative ease.
兩位英雄切磋了好一會(huì)兒,時(shí)而出拳猛擊,時(shí)而勾住對(duì)方,時(shí)而避開攻擊,都能輕松應(yīng)對(duì)。
Strange swept the leg of Iron Fist and forced him to the ground.
突然,奇異博士來了一記掃堂腿,將鐵拳撂倒在地。
“Uncle?” asked Strange.
“服不服輸?”奇異博士問道。
“Uncle!” replied Iron Fist. Strange released him, and Iron Fist rose to his feet. “You're good, Doc. I didn't see that one coming.”
“服!”鐵拳答道。奇異博士放開了他,鐵拳站起身來,說:“你真厲害,奇異博士。我真沒料到你會(huì)來一招掃堂腿。”
“And I didn't even have to use the Bolts of Balthakk to subdue you,” said Strange with a smile. “Words of advice—both magic and fighting are about misdirection.”
“我甚至不需要鎖喉擒拿術(shù)就能制服你。”奇異博士笑著說,“給你一點(diǎn)忠告——魔法和搏斗一樣,都只是障眼法而已。”
“Pretty wise stuff. Where'd you learn those moves, anyway?” asked Iron Fist.
“你很聰明。話說,你在哪里學(xué)的這些招式?”鐵拳問道。
“Wong isn't just a good cook; he's also a superb hand-to-hand combatant,” offered Strange.
“王不僅僅是一個(gè)好廚師,還是一位出色的徒手戰(zhàn)士。”奇異博士答道。
“Ah, so there's a right way and a Wong way?” joked Iron Fist.
“啊,所以王的招式就是‘王道’?”鐵拳開玩笑說。
Scarlet Witch had a curious look on her face as she glanced around the room at Doctor Strange's enchanted weaponry. “With so many powerful items in one place, how do you keep the Sanctum safe from outside forces?” she asked.
緋紅女巫環(huán)顧房間,看到了奇異博士的眾多魔法神器,臉上流露出好奇的神色。“圣殿里集中了這么多強(qiáng)大的神器,你如何保護(hù)它不受外界力量的影響?”她問道。
“I've installed numerous magical protections in order to safeguard the Sanctum from extradimensional danger. No one can enter the Sanctum unless given permission by myself or Wong,” said Doctor Strange. “One should be prepared for the unexpected.”
“我已經(jīng)布下了許多魔法防護(hù)結(jié)界,以免圣殿受到其他維度的威脅。除非得到我或王的許可,否則誰也不能進(jìn)入圣殿。”奇異博士說,“畢竟有備無患。”
Wong rushed into the room with news. “I hate to interrupt, but vampires are attacking Grand Central Station. I thought you might want to do something about it,” he said. “I also made some tea if anyone is thirsty.”
王沖進(jìn)了房間,說有重大消息。“我本無意打擾,但吸血蝠正在攻擊中央車站。我想你可能會(huì)采取一些行動(dòng)。”他說,“還有,如果有人口渴的話,我已經(jīng)備好了茶。”
“Another disturbance I couldn't foresee!” exclaimed Doctor Strange. “I've got to get to Grand Central at once.”
“又有一場(chǎng)騷亂,我竟然沒料到!”奇異博士驚呼道,“我必須即刻趕往中央車站。”
“We'll join you,” offered Scarlet Witch.
“我們和你一起去。”緋紅女巫說道。
“No,” countered Doctor Strange. “That won't be necessary. Stay here. Have a cup of Wong's tea.” Doctor Strange held out his arms, welcoming the Cloak of Levitation and Eye of Agamotto back onto his body. “It's time for me to get to work.”
“不,”奇異博士反駁道,“沒必要。待在這兒,喝一杯王沏的茶。”奇異博士展開雙臂,迎接魔浮斗篷和阿戈摩托之眼重新回到身上。“是時(shí)候干點(diǎn)正事兒了。”他說道。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市紫藤新園英語學(xué)習(xí)交流群